——必要とする溫度に対してまだはっきりしません。(作狀語)
/對所需溫度還不清楚。
實(shí)際上“に対する”經(jīng)常出現(xiàn)在較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)中。如本例句中的“あるDO文に対するDOの範(fàn)囲”,一般往往譯為“對于某個(gè)DO語句的DO的范圍”,這樣雖然在語法上講得通,但在漢語表達(dá)上比較別扭,按漢語習(xí)慣應(yīng)譯為“DO對某個(gè)DO語句的范圍”。再如:
——日本代表団は中國人民に対する日本人民の友情を攜えて我が國に來られました。
/日本代表團(tuán)帶著日本人民對中國人民的友誼來到了我國。
(比較:日本代表團(tuán)帶著對中國人民的日本人民的友誼來到了我國。)
——あの質(zhì)問に対する皆の意見をのべる。
/敘說大家對那個(gè)問題的意見。
(比較:敘說對那個(gè)問題的大家的意見。)
——患者に対するあのお醫(yī)者さんの態(tài)度はたいへん親切です。
/那個(gè)醫(yī)生對病人的態(tài)度是很親切的。
(比較:對病人的那個(gè)醫(yī)生的態(tài)度是很親切的。)
很明顯,括號內(nèi)作為比較的譯文不是地道的漢語。
由此可見,當(dāng)遇到“Aに対するBのC”(A、B、C分別表示一個(gè)名詞或名詞短語)這樣的結(jié)構(gòu)時(shí),一般應(yīng)譯為“B對A的C”這種詞序。
責(zé)任編輯:admin