把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
達爾文譯本與葉篤莊的翻譯
2022-05-20 09:29:07    etogether.net    網絡    


在我國,達爾文著作的翻譯和傳播,最早可追溯到1871年,我國學者華衡芳和美國傳教士瑪高溫(John Macgowan)合作翻譯的《地學淺釋》中就提到過勒馬克(Lamark)和“兌爾平”(Dorwin)。1873年,上?!渡陥蟆方榻B英國博士“大蘊”(即達爾文)的新書《人本》(即《人類的由來和性選擇》)。1884年,丁韙良在《西方考略》中介紹生物學時,提到勒馬克和達爾文的進化論學說。令人詫異的是,“把歐美進化論的思想首先介紹到中國來的,是反對進化論的西洋傳教士。不過,他們的那些介紹都是非常簡單和不得要領的。更重要的是,他們回避了達爾文進化論的核心——自然選擇理論。所以傳教士的那些介紹,并沒有在中國產生多大影響?!保ㄈ~篤莊,1991)直到嚴復翻譯出版《天演論》,達爾文學說才真正在中國產生影響。《天演論》是根據赫胥黎(T.H.Huxley)于1894年出版的《進化論與倫理學論文集》(Evolution and Ethics and Other Essays)的兩篇文章(“導論”和“進化論與倫理學”)編譯而成的。


一個大的文化運動往往伴隨著一個翻譯運動,“五四”前后,翻譯新思想、新科學漸成潮流。1902年和1903年,馬君武先后將《物種起源》中最重要的第三章“生存競爭”和第四章“自然選擇”譯成中文,書名為《達爾文物競篇》和《達爾文天擇篇》,分別單行出版。1920年,馬君武又將達爾文《物種起源》(當時譯名為“物種原始”)全文翻譯出來,并翻譯出版了《人類的由來及性選擇》(當時譯為“人類原始及類擇”——The Descent of Man)?!段锓N原始》由中華書局出版,從1920-1936年,僅僅16年間,就再版了12次。解放戰(zhàn)爭時期,周建人重譯《物種

起源》,由香港生活書店出版?!段锓N起源》對人類思想和科學事業(yè)產生深遠的影響,2013年10月英國《新科學家》雜志公布了最具影響力的10大科普書籍評選結果。該書排名第一,并被評為“有史以來最重要的思想”。(李大慶,2014)


在達爾文的所有著作中,《物種起源》最顯其要,不同時期都有重譯本。解放后,周建人、葉篤莊、方宗熙重新合譯,1954年由三聯(lián)書店出版,后轉給商務印書館重印,1982年納入《漢譯世界學術名著從書》。1955年科學出版社出版了謝蘊貞的譯本,其譯稿是在1942-1944年完成的。1972年科學出版社又出版了陳世驤等的譯本,這是在謝譯本的基礎上完成的。1980年代初葉篤莊再次修訂周、葉、方三人合譯本。


雖然前人在翻譯和傳播達爾文思想上做了許多工作,但是,在我國全面、深入、系統(tǒng)地介紹達爾文學說、思想及其生平,集大成者非葉篤莊莫屬,葉篤莊開啟了翻譯和傳播達爾文著作的新時代。


(一)原本

原本是翻譯工作的起始點。葉篤莊一般以達爾文最后的版本作藍本?!段锓N起源》有6個版本,葉篤莊采用第6版?!段锓N起源》的思想內容與上帝創(chuàng)造人類的宗教觀念背道而馳。它的發(fā)表給宗教勢力以沉重的打擊,引起宗教界的極度仇視和恐慌。宗教人士提出種種詭辯和責難?!段锓N起源》1859年11月24日出第1版,一個半月后出第2版,改正了一些拼音、標點、印刷、語法、措辭的錯誤。此后各版,達爾文在附錄中回應同時代人的提問與批評,對于宗教方面的責難和辯解,達爾文有作正面回應的,也有“違心的妥協(xié),偏離原先的立場”(李大慶,2014)的。第6版中的宗教內容常令一般科技翻譯工作者望而生畏,為之困惑。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:文脈理解~小さいほどひびりにくいため
下一篇:文脈理解~若しくは~又は~若しくは~

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們