總體來說,達(dá)爾文的語言并非完全平易。既有科學(xué)的、雄辯的陳述,也有優(yōu)美的、引人入勝的筆觸(如散文《貝格爾號航行記》),還有幽深的、對當(dāng)時宗教思想抗衡的表述。要駕馭達(dá)爾文的文字,譯者需要有超強的功力。
(二)參考多語譯本
達(dá)爾文著作博大精深,文體風(fēng)格多樣,除了科學(xué)論著外,還有通信集、傳記和散文。大量的科學(xué)論證,對自然界的細(xì)微描述和對宗教問題的闡釋和抵觸,所有這些,既有與一般科技文體相同之處,也有達(dá)爾文本人在所處時代下形成的其他文體。為求充分理解,葉篤莊除反復(fù)鉆研原文(英文)外,經(jīng)常參閱達(dá)爾文著作的日譯本、德譯本和漢譯本(方夢之,1991)。不同文種譯本的對比研究,使他得以去偽存真、去粗取精,準(zhǔn)確把握原文的精妙。
在《物種起源》和《動物和植物在家養(yǎng)下的變異》兩書中都提到《古代中國百科全書》。據(jù)考證,達(dá)爾文所謂的《古代中國百科全書》就是北魏賈思勰的《齊民要術(shù)》。早在18世紀(jì),巴黎出版的《中國紀(jì)要》11卷中介紹《齊民要術(shù)》及明代鄺璠的《便民圖纂》的養(yǎng)羊技術(shù)。達(dá)爾文在著書過程中閱讀了法文版的《中國紀(jì)要》中有關(guān)中國科技的章節(jié),并且通過此書了解了《齊民要術(shù)》中關(guān)于人工選擇的思想,予以引用并高度評介(葉篤莊,1991)。為此,葉篤莊在翻譯以上兩書時,不得不核對古書,因為回譯要求原汁原味,不能按照原文依葫蘆畫瓢。對此,葉篤莊深有感慨地說:“做翻譯工作,是需要下一番苦功的?!保ㄈ~篤莊,1991)
(三)術(shù)語
術(shù)語是某一特定學(xué)科區(qū)別于其他學(xué)科的重要標(biāo)志之一。術(shù)語的意義必須以明確定義的科學(xué)概念為基礎(chǔ),具有單一的理性意義和感性色彩,它是描述和傳播科學(xué)概念、定義和規(guī)律的基本要素,也是促進(jìn)學(xué)科建設(shè)的有力工具。在葉篤莊翻譯達(dá)爾文之前已有一批現(xiàn)成的術(shù)語可供使用,但有的表述不確,需要斟酌。馬君武翻譯的《達(dá)爾文物競篇》和《達(dá)爾文天擇篇》這兩個單行本所用的術(shù)語,如“物競”、“天擇”、“天演”、“物種”等,都是沿用嚴(yán)復(fù)在《天演論》中所創(chuàng)譯的術(shù)語。但進(jìn)化論的早期翻譯受日文的影響,所用的“遺傳”、“變異”、“雜交”等術(shù)語,顯然來
源于日本的有關(guān)著作。從嚴(yán)復(fù)的《天演論》到馬君武的《物競篇》、《天擇篇》,都是將Natural Selection譯為“天擇”,將Struggle for Existence譯為“物競”。但《動物進(jìn)化論》則分別直接使用日文譯語:“自然淘汰”和“生存競爭”。此后一個時期,這幾個術(shù)語曾同時使用,后來“物競”這個術(shù)語漸漸為“生存競爭”所代替,而“天擇”則與日譯“自然淘汰”相結(jié)合,成為“自然選擇”。Struggle for Existence 主要指生物種類為生存而進(jìn)行的激烈競爭,所以日譯“生存競爭”更符合原意,予以采用。Natural Selection有保留有利變異、淘汰不利變異的雙重意義。日譯“自然淘汰”偏重于“淘汰”,而少了“保留”之意,所以譯為“自然選擇”更符合原意。(葉篤莊,1991)
責(zé)任編輯:admin