把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
文脈理解制御が必要なループ
2022-06-11 09:49:04    etogether.net    網(wǎng)絡    



漢語表示“需要~”,“有~必要”時,日語可用“必要”的以下三種形式表達:

~を必要とする。

~必要がある。

~が必要だ(です、である)。


——入學申しこみには保証入を必要とする。

      /申請人學需要保證人。

——鉛筆を必要とする。

     /需要鉛筆。

——親に知らせる必要がある。

     /需要通知父母。

——急ぐ必要がある。

     /應該快些。

——われわれのとうそうにはマルクス主義が必要である。

     /我們的斗爭需要馬克思主義。


而要表達“在~方面需要~”,“對~來說是有必要的”時,則用以下形式表達:


~に必要だ。(です、である)。例如:

~に必要な~。


——勉強に必要な文具を買う。

      /買學習所需要的文具。


——飲食療法は糖尿病の治療にぜったい必要だ。

     /飲食療法對治療糖尿病是絕對必要的。


像“制御が必要だ”這種“~が”,在形式上是主語,在意義上卻是賓語的成分,一般稱為對象語,類似的結構有:


——日本語が分る。

        /懂日語。

——スペイン語が話せる。

       /會說西班牙語。

——さしみが食べたい。

       /想吃生魚片。

——虎がこわい。

      /害怕老虎。

——お金がほしい。

      /想要錢。

——お金が要る。

      /要錢。


等等。以上句子作定語修飾體言時,應注意其結構與漢譯。例如:

——さしみが食べたい人

應譯作“想吃生魚片的人”不要譯為“生魚片想吃的人”。再如:

——虎がこわい子供

應譯作“害怕老虎的孩子”,而不應譯為“老虎所害怕的孩子”。



責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技英語被動句譯成漢語無主句
下一篇:文脈理解~ことにより~など,~に応用できます

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們