漢語表示“需要~”,“有~必要”時,日語可用“必要”的以下三種形式表達:
~を必要とする。
~必要がある。
~が必要だ(です、である)。
——入學申しこみには保証入を必要とする。
/申請人學需要保證人。
——鉛筆を必要とする。
/需要鉛筆。
——親に知らせる必要がある。
/需要通知父母。
——急ぐ必要がある。
/應該快些。
——われわれのとうそうにはマルクス主義が必要である。
/我們的斗爭需要馬克思主義。
而要表達“在~方面需要~”,“對~來說是有必要的”時,則用以下形式表達:
~に必要だ。(です、である)。例如:
~に必要な~。
——勉強に必要な文具を買う。
/買學習所需要的文具。
——飲食療法は糖尿病の治療にぜったい必要だ。
/飲食療法對治療糖尿病是絕對必要的。
像“制御が必要だ”這種“~が”,在形式上是主語,在意義上卻是賓語的成分,一般稱為對象語,類似的結構有:
——日本語が分る。
/懂日語。
——スペイン語が話せる。
/會說西班牙語。
——さしみが食べたい。
/想吃生魚片。
——虎がこわい。
/害怕老虎。
——お金がほしい。
/想要錢。
——お金が要る。
/要錢。
等等。以上句子作定語修飾體言時,應注意其結構與漢譯。例如:
——さしみが食べたい人
應譯作“想吃生魚片的人”不要譯為“生魚片想吃的人”。再如:
——虎がこわい子供
應譯作“害怕老虎的孩子”,而不應譯為“老虎所害怕的孩子”。
責任編輯:admin