把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
地質(zhì)學(xué)專業(yè)術(shù)語漢英翻譯的對(duì)位建構(gòu)
2022-08-09 09:22:01    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



例3. 庫(kù)區(qū)地質(zhì)構(gòu)造類型以褶皺構(gòu)造、斷層構(gòu)造和節(jié)理構(gòu)造為主,它們控制了工程區(qū)的巖溶發(fā)育。(李偉建,2015)

原譯文:The type of geological structures mainly is fold structure, fault structure and joint structure in reservoir, they control the karst development in works area.

分析與點(diǎn)評(píng):源語中5個(gè)泛專業(yè)術(shù)語:地質(zhì)構(gòu)造、褶皺構(gòu)造、斷層構(gòu)造、節(jié)理構(gòu)造、巖溶發(fā)育,英語對(duì)等詞分別是geological structures , fold structure,fault structure,joint structure和karst development。但是庫(kù)區(qū)也是泛專業(yè)術(shù)語,對(duì)位表達(dá)應(yīng)為reservoir area。此外原譯文中存在句法錯(cuò)誤。


修改后譯文:The geological structures in the reservoir area are mainly composed of fold structure, fault structure and joint structure, which control the karst development in works area.


第4類是通過對(duì)位方法選取核心詞含義,再增加前綴或后綴進(jìn)行建構(gòu),如震源→hypocenter;地球物理學(xué)→geophysics;巖石學(xué)→petrophysics; 洼地、坳陷→depression;膠結(jié)→cementation;第四系→Quaternary;礦化→mineralization;位移→ displacement;背斜→anticline;單斜→monocline;古植物學(xué)→paleo-botany;基質(zhì)、地層→→substrate;紋層狀互層→ interlaminated;變形→deformation;三疊紀(jì)→Triassic等。


例4. 古隆起的地質(zhì)結(jié)構(gòu)及構(gòu)造演化對(duì)陸內(nèi)變形和油氣勘探具有重要的意義。(梅慶華等,2014)

分析與點(diǎn)評(píng):構(gòu)造是純專業(yè)術(shù)語,對(duì)等英語是tectonic;古隆起、演化、陸內(nèi)和變形均為泛專業(yè)術(shù)語,英語對(duì)位建構(gòu)形式為paleo-uplift,evolution, intraplate 和 deformation。


譯文:The geological structure and tectonic evolution of paleo-uplift play a significant role in intraplate deformation and exploration of oil-gas resources.(同上)


第5類是取兩個(gè)名詞含義來進(jìn)行對(duì)位建構(gòu),形成復(fù)合式名詞,如豬背山→hogback;露頭、露出地面的巖層→outcrop;鉆孔、鉆井

→ borehole;回填、裝填→backfill;陸緣盆地體系→borderland;泥巖→mudstone;陸塊→landmass;蜂窩狀的→honeycomb;砂

巖-→sandstone;巖基→bedrock;石灰?guī)r→limestone;粉砂巖→ siltstone等。


例5. 利用最新的高分辨率地震和探井資料,結(jié)合盆地周邊的露頭資料,對(duì)古隆起的地質(zhì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了研究。(梅慶華等,2014)

分析與點(diǎn)評(píng):源語中7個(gè)專業(yè)術(shù)語均為泛專業(yè)術(shù)語:高分辨率、地震資料、探井資料、盆地、露頭、古隆起和地質(zhì)結(jié)構(gòu),對(duì)位建構(gòu)后的英語對(duì)應(yīng)形式為high-resolution,seismic data,well data,basin, outcrops,paleo-uplift 和 geological structure。


譯文: The geological structure of the paleo-uplift is analyzed using the latest high-resolution seismic data and well data of Sichuan Basin combined with the data of outcrops around the basin.(同上)


第6類是對(duì)以內(nèi)容為主的音譯形式進(jìn)行漢

英雙語的相互對(duì)位建構(gòu),構(gòu)成名詞或名詞短語形式,如玲瓏金礦→Linglong Gold Ore;高嶺石化→kaolinization;克拉通、穩(wěn)定地塊→craton;侏羅紀(jì)→Jurassic;干酪根→kerogen;庫(kù)拉板塊→Kula plate;岡瓦那大陸→Gondwana;莫霍間斷面→Moho discontinuity;安加拉古陸→Angara;華夏古陸→Cathaysia等。


例6. 莫霍界面形態(tài)整體顯示東淺西深,在沿海附近為30.0km,向西北加深至33.0km。(李培等,2015)

分析與點(diǎn)評(píng):莫霍界面是由音譯形成的地質(zhì)學(xué)專業(yè)術(shù)語,指地殼同地幔間的分界面,是克羅地亞地震學(xué)家莫霍洛維奇于1909年發(fā)現(xiàn)的,故稱為莫霍洛維奇不連續(xù)面,簡(jiǎn)稱莫霍界面。


譯文:The Moho interface was found to be deeper in the west and shallower in the east (i.e., 30.0 km near the coast, increasing to 33.0 km northwestward).(同上)


地質(zhì)學(xué)文本漢英翻譯的第一步是要確定專業(yè)術(shù)語在英語中的對(duì)等形式,這是專業(yè)文本漢英翻譯的重點(diǎn),也是難點(diǎn),因?yàn)榈刭|(zhì)學(xué)文本的專業(yè)性強(qiáng),泛專業(yè)術(shù)語在英語表達(dá)中形式多樣。如果翻譯中專業(yè)術(shù)語不準(zhǔn)確,會(huì)導(dǎo)致目的語讀者的錯(cuò)誤理解或無法理解,造成學(xué)術(shù)交流障礙甚至交流中止,產(chǎn)生不良的國(guó)際影響。解決這一難點(diǎn)首先要掌握地質(zhì)學(xué)的純專業(yè)術(shù)語和泛專業(yè)術(shù)語的漢英對(duì)等形式,其次要掌握建構(gòu)專業(yè)術(shù)語的對(duì)位方法,從內(nèi)涵與形式相融合角度確定英語的對(duì)等形式。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:だけの余裕的用法及理解
下一篇:專利文獻(xiàn)翻譯模式探析

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們