把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
中國航海工具名稱的翻譯
2022-08-17 09:23:42    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


術(shù)語翻譯是術(shù)語的語際傳播過程,其結(jié)果是在目標(biāo)語中形成與源語表示相同概念的等價術(shù)語,而不是普通的語詞,這也是術(shù)語翻譯不同于一般翻譯之處。在術(shù)語翻譯過程中,已有定名的,要判斷其概念,在目標(biāo)語中找出相應(yīng)的術(shù)語形式,沒有的要創(chuàng)譯、定名。不論是借用還是創(chuàng)譯,都要遵循術(shù)語本身的屬性和命名原則。


1翻譯原則探析

中外海洋文化交流,翻譯是橋梁。筆者認(rèn)為,中國航海工具名稱的翻譯是一個語際再命名的過程,應(yīng)該遵循專業(yè)性、單義性、約定俗成性和等價性4個翻譯原則。


(1)專業(yè)性

無論是翻譯單純詞類型的航海工具名稱,還是偏正式的航海工具名稱,專業(yè)性原則應(yīng)該成為翻譯的首要原則?!皩I(yè)性是術(shù)語的最根本、最重要的特征,如果一個詞語失去了專業(yè)性,也就不能成為術(shù)語了。這是我們在術(shù)語定名時應(yīng)當(dāng)特別予以關(guān)注的原則?!?/p>


例1:“桴(筏)”、“獨木舟”、“客船”和“渡船”


中國先民最早使用的航海工具“桴(筏)”,新石器時代制作的“獨木舟”,以及后來建造的“客船”和“渡船”等航海工具名稱的翻譯,都應(yīng)該遵循專業(yè)性原則,將其分別翻譯為現(xiàn)代航海英語專業(yè)術(shù)語raft、canoe、passenger ship和ferry。這些航海工具名稱一直沿用至今。


(2)單義性

術(shù)語翻譯還應(yīng)該遵循單義性原則,以確保術(shù)語所表達的概念準(zhǔn)確、無歧義。在某一個學(xué)科領(lǐng)域,一個術(shù)語對應(yīng)一個概念,這樣才能確保譯文準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生任何歧義?!皩πg(shù)語來說,一個具有嚴(yán)密定義的概念只對應(yīng)一個指稱,且一個指稱只能理解為該定義所約定了的唯一概念。對某一概念的定義不容有歧義或別樣理解的可能。


例2:“貨船”、“斥堠”和“挖泥船”

在現(xiàn)代航海英語中,與“貨船”在內(nèi)涵和外延上完全對應(yīng)的術(shù)語有兩個,一個是freighter,另一個是cargo ship;用這兩個航海專業(yè)術(shù)語中的任何一個來翻譯“貨船”,都不會產(chǎn)生任何歧義。我們要么將其翻譯為單純詞名詞術(shù)語freighter,要么將其翻譯為偏正式名詞術(shù)語cargo ship。中國航海工具“斥堠”是用于偵察敵情的,相當(dāng)于現(xiàn)在的海監(jiān)船。根據(jù)單義性的原則,應(yīng)該將“斥堠”翻譯為現(xiàn)代航海專業(yè)術(shù)語maritime surveillance ship。我們將“挖泥船”翻譯為航海專業(yè)術(shù)語dredger,可實現(xiàn)源語概念與目標(biāo)語術(shù)語的準(zhǔn)確對應(yīng),而不會產(chǎn)生任何歧義。在上述3個術(shù)語中,名詞術(shù)語“貨船”和“挖泥船”一直沿用至今,而“斥堠”不再沿用,已經(jīng)變更為當(dāng)今新的航海工具“海監(jiān)船”。


(3)約定俗成性

約定俗成是專業(yè)術(shù)語翻譯應(yīng)該遵循的第三個重要翻譯原則?!靶g(shù)語的命名要符合本民族的語言習(xí)慣,用字遣詞,務(wù)求正確,合乎規(guī)范,不引起歧義,不要帶有褒貶感情色彩的意蘊;術(shù)語的結(jié)構(gòu)要符合該語種的構(gòu)詞規(guī)則和詞組構(gòu)成規(guī)則。在構(gòu)造新術(shù)語時,不要使用與本民族語言結(jié)構(gòu)相悖的術(shù)語構(gòu)成方式。在選擇術(shù)語時,在語言上一定要尊重語言的習(xí)慣,要遵循“約定俗成”的原則。


例3:“戰(zhàn)船”、“商船”和“救生船”

中國航海歷史上的“戰(zhàn)船”有大、中、小三種類型,大型的是主力戰(zhàn)艦。戰(zhàn)船中的大型主力戰(zhàn)艦的英語譯名應(yīng)該由修飾語battle和中心詞ship組成偏正式航海專業(yè)術(shù)語,約定俗成地翻譯為battle ship(2003:212)?!吧檀笔怯尚揎椪Z和中心詞構(gòu)成的偏正式航海專業(yè)術(shù)語,應(yīng)約定俗成地翻譯為merchant ship(2003:149)。中國歷史上的“救生船”相當(dāng)于現(xiàn)代航海工具“救生艇”,是由兩個詞構(gòu)成的偏正式的航海專業(yè)術(shù)語。但是,根據(jù)約定俗成的術(shù)語翻譯原則,其英文譯名應(yīng)該拼寫為一個詞,即lifeboat(2003:103)?!皯?zhàn)船”和“商船”這兩個術(shù)語沿用至今。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“~と共に”的用法
下一篇:だけの余裕的用法及理解

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們