(4)等價性
“在兩種或兩種以上的語言之間表示同一概念的術(shù)語叫作等價術(shù)語(equivalent term),不同語言之間的等價術(shù)語,其內(nèi)涵和外延都是完全重合的?!薄巴ㄟ^各種方式來保持不同語言之間表示同一概念的術(shù)語的等價性,歷來是術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化追求的目標(biāo)之一。為了準(zhǔn)確地翻譯中國航海工具名稱,譯者應(yīng)該追求的翻譯目標(biāo)是,如何在漢英兩種語言之間實(shí)現(xiàn)同一術(shù)語的語際等價轉(zhuǎn)換。只有這樣,才能客觀、準(zhǔn)確地翻譯中國航海工具名稱。
例4:“豫章船”、“五牙艦”和“漕舫(漕船)”
據(jù)中國航海歷史文獻(xiàn)記載,漢朝時的“豫章船”,是一種供皇帝享樂的大樓船,上有華麗宮室,載客近千人,相當(dāng)于現(xiàn)代的豪華郵輪。譯者既要確切地翻譯出“豫章船”的“樓船”外形,又要翻譯出其皇家豪華郵輪的功能。另外,我國隋朝時,建有新型巨型戰(zhàn)艦“五牙艦”。此類戰(zhàn)艦具有“艙面艦樓為五層”和“戰(zhàn)艦”兩層內(nèi)涵。根據(jù)等價性翻譯原則,我們分別將其翻譯為multi-floor royal cruiser和five-floor battle ship,使兩個譯文術(shù)語與原文術(shù)語在內(nèi)涵和外延完全吻合,構(gòu)成等價術(shù)語關(guān)系。以同樣的翻譯原則,我們將航海工具“漕舫(漕船)”翻譯為偏正式航海專業(yè)術(shù)語grain boat。
2 翻譯策略探討
譯文質(zhì)量的高下不僅取決于譯者所遵循的翻譯原則,翻譯策略也是非常重要的。下面筆者以中國航海歷史文獻(xiàn)中部分的單純詞航海工具名稱和偏正式航海工具名稱的翻譯為個案分析,探討中國航海工具名稱的翻譯策略。
(1)單純詞航海工具名稱的翻譯策略
在中國航海工具名稱中,單純詞名詞術(shù)語的數(shù)量并不大。筆者將中國航海歷史文獻(xiàn)中的單純詞航海工具名稱進(jìn)行了整理和翻譯,發(fā)現(xiàn)原文中的單純詞名詞術(shù)語,絕大多數(shù)應(yīng)該譯為單純詞名詞術(shù)語。就翻譯策略而言,這些單純詞類型的航海工具名稱的翻譯,絕大多數(shù)采用的是直譯的翻譯策略,5個直譯為由一個自由語素組成的單純詞名詞術(shù)語,只有1個,即“斥堠”意譯為偏正式名詞術(shù)語。詳見表1。
表1:單純詞航海工具名稱的翻譯
(2)偏正式航海工具名稱的翻譯策略
中國航海工具名稱中的絕大多數(shù)為“偏正式名詞術(shù)語”。此類航海工具名稱絕大多數(shù)被翻譯為偏正式名詞術(shù)語,有一些被翻譯為單純詞名詞術(shù)語,極個別的既可以被翻譯為單純詞名詞術(shù)語,又可以被翻譯為偏正式名詞術(shù)語。以下10個偏正式航海工具名稱翻譯中,5個采用了直譯的翻譯策略,4個采用了意譯的翻譯策略,1個采用了象譯的翻譯策略。詳見表2。
表2:偏正式航海工具名稱的翻譯
從上述中國航海工具名稱翻譯的個案分析來看,譯者采用了直譯、意譯和象譯三種翻譯策略。對于意義特別明確,且在目的語中能夠找到對應(yīng)的等價術(shù)語的航海工具名稱,我們一般采用直譯策略;對于術(shù)語意義豐富,直譯不能完整表達(dá)源語含義的術(shù)語,采用意譯策略;對于那些根據(jù)航海工具的形狀命名、形象特別明顯的中國航海工具名稱,采用象譯策略,以便準(zhǔn)確、形象地轉(zhuǎn)換為目的語術(shù)語。
責(zé)任編輯:admin