(4)等價(jià)性
“在兩種或兩種以上的語(yǔ)言之間表示同一概念的術(shù)語(yǔ)叫作等價(jià)術(shù)語(yǔ)(equivalent term),不同語(yǔ)言之間的等價(jià)術(shù)語(yǔ),其內(nèi)涵和外延都是完全重合的?!薄巴ㄟ^(guò)各種方式來(lái)保持不同語(yǔ)言之間表示同一概念的術(shù)語(yǔ)的等價(jià)性,歷來(lái)是術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化追求的目標(biāo)之一。為了準(zhǔn)確地翻譯中國(guó)航海工具名稱,譯者應(yīng)該追求的翻譯目標(biāo)是,如何在漢英兩種語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)同一術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)際等價(jià)轉(zhuǎn)換。只有這樣,才能客觀、準(zhǔn)確地翻譯中國(guó)航海工具名稱。
例4:“豫章船”、“五牙艦”和“漕舫(漕船)”
據(jù)中國(guó)航海歷史文獻(xiàn)記載,漢朝時(shí)的“豫章船”,是一種供皇帝享樂(lè)的大樓船,上有華麗宮室,載客近千人,相當(dāng)于現(xiàn)代的豪華郵輪。譯者既要確切地翻譯出“豫章船”的“樓船”外形,又要翻譯出其皇家豪華郵輪的功能。另外,我國(guó)隋朝時(shí),建有新型巨型戰(zhàn)艦“五牙艦”。此類戰(zhàn)艦具有“艙面艦樓為五層”和“戰(zhàn)艦”兩層內(nèi)涵。根據(jù)等價(jià)性翻譯原則,我們分別將其翻譯為multi-floor royal cruiser和five-floor battle ship,使兩個(gè)譯文術(shù)語(yǔ)與原文術(shù)語(yǔ)在內(nèi)涵和外延完全吻合,構(gòu)成等價(jià)術(shù)語(yǔ)關(guān)系。以同樣的翻譯原則,我們將航海工具“漕舫(漕船)”翻譯為偏正式航海專業(yè)術(shù)語(yǔ)grain boat。
2 翻譯策略探討
譯文質(zhì)量的高下不僅取決于譯者所遵循的翻譯原則,翻譯策略也是非常重要的。下面筆者以中國(guó)航海歷史文獻(xiàn)中部分的單純?cè)~航海工具名稱和偏正式航海工具名稱的翻譯為個(gè)案分析,探討中國(guó)航海工具名稱的翻譯策略。
(1)單純?cè)~航海工具名稱的翻譯策略
在中國(guó)航海工具名稱中,單純?cè)~名詞術(shù)語(yǔ)的數(shù)量并不大。筆者將中國(guó)航海歷史文獻(xiàn)中的單純?cè)~航海工具名稱進(jìn)行了整理和翻譯,發(fā)現(xiàn)原文中的單純?cè)~名詞術(shù)語(yǔ),絕大多數(shù)應(yīng)該譯為單純?cè)~名詞術(shù)語(yǔ)。就翻譯策略而言,這些單純?cè)~類型的航海工具名稱的翻譯,絕大多數(shù)采用的是直譯的翻譯策略,5個(gè)直譯為由一個(gè)自由語(yǔ)素組成的單純?cè)~名詞術(shù)語(yǔ),只有1個(gè),即“斥堠”意譯為偏正式名詞術(shù)語(yǔ)。詳見(jiàn)表1。
表1:?jiǎn)渭冊(cè)~航海工具名稱的翻譯
(2)偏正式航海工具名稱的翻譯策略
中國(guó)航海工具名稱中的絕大多數(shù)為“偏正式名詞術(shù)語(yǔ)”。此類航海工具名稱絕大多數(shù)被翻譯為偏正式名詞術(shù)語(yǔ),有一些被翻譯為單純?cè)~名詞術(shù)語(yǔ),極個(gè)別的既可以被翻譯為單純?cè)~名詞術(shù)語(yǔ),又可以被翻譯為偏正式名詞術(shù)語(yǔ)。以下10個(gè)偏正式航海工具名稱翻譯中,5個(gè)采用了直譯的翻譯策略,4個(gè)采用了意譯的翻譯策略,1個(gè)采用了象譯的翻譯策略。詳見(jiàn)表2。
表2:偏正式航海工具名稱的翻譯
從上述中國(guó)航海工具名稱翻譯的個(gè)案分析來(lái)看,譯者采用了直譯、意譯和象譯三種翻譯策略。對(duì)于意義特別明確,且在目的語(yǔ)中能夠找到對(duì)應(yīng)的等價(jià)術(shù)語(yǔ)的航海工具名稱,我們一般采用直譯策略;對(duì)于術(shù)語(yǔ)意義豐富,直譯不能完整表達(dá)源語(yǔ)含義的術(shù)語(yǔ),采用意譯策略;對(duì)于那些根據(jù)航海工具的形狀命名、形象特別明顯的中國(guó)航海工具名稱,采用象譯策略,以便準(zhǔn)確、形象地轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。
責(zé)任編輯:admin