具體來說,這套標(biāo)準(zhǔn)對差錯的分類包括六項,每一項下涵蓋若干小類,大致為:
? Accuracy (Cross References, Incorrect Translation, Omissions, Semantics);
? Country (Company Standards, Country Standards, Local Suitability);
? Functional Error (Format, Hidden Texts, Tags/Links, Technical Procedures Error);
? Language (Grammar, Punctuation, Spelling);
? Style (Client/Style Guide, General Style, Language Variants/Slang, Register/Tone, Unnecessary Additions);
? Terminology (Context, Glossary and Query Log Adherence, Implementation of LQI Corrections, Inconsistency).
一般來說,錯誤按出現(xiàn)的個數(shù)計算。但同一種錯誤只計為一個錯誤(Minor 或Major)。所謂同一種錯誤,是指簡單重復(fù)的錯誤,其原因和表現(xiàn)形式都十分相似,如同一個詞的拼寫錯誤多次出現(xiàn),詞語的翻譯錯誤重復(fù)出現(xiàn)。當(dāng)然,同一種錯誤如果影響嚴(yán)重,或修改起來十分費時費力,則可定為Major錯誤。Minor 錯誤的權(quán)重為1,而Major錯誤的權(quán)重則為2,有些公司為了增加質(zhì)量控制的效度,常會采取對Major錯誤實現(xiàn)權(quán)重幾何計量,即2的n次方(n為Major錯誤個數(shù))。圖是本地化公司常用的一個語言質(zhì)量控制模板:
圖2 基于LISA QAModel制作的語言質(zhì)量保證模板
與國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)要求譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰類似,國際標(biāo)準(zhǔn)一般也將質(zhì)量合格標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定為3‰左右,前者的綜合差錯率以譯文字?jǐn)?shù)(如中文)為基數(shù)進(jìn)行計算,而后者的綜合差錯率則以源文字?jǐn)?shù)(如英文)為基數(shù)計算??紤]到從英文翻譯到中文后的字?jǐn)?shù)比一般在1.7到2(不能以數(shù)字行的開始)之間,因此這兩個標(biāo)準(zhǔn)在譯文質(zhì)量的合規(guī)要求上幾乎可以說是一樣的。
責(zé)任編輯:admin