新時代的信息基礎(chǔ)和互聯(lián)網(wǎng)推動全球化、商業(yè)化越來越快,促進了語言服務(wù)需求的爆發(fā)式增長。翻譯不再局限于“文本”本身,網(wǎng)站、軟件、游戲、手機應(yīng)用等新翻譯對象層出不窮,翻譯產(chǎn)品呈現(xiàn)復(fù)雜化和多樣化,遠遠超出了傳統(tǒng)觀念的“譯本”范疇,而傳統(tǒng)、單純的語言質(zhì)量評估方式或模型顯然不夠完善,不能滿足翻譯發(fā)展。鑒于向客戶提交的最終產(chǎn)物是“服務(wù)”或“產(chǎn)品”,所以其質(zhì)量評估不能只考慮“譯本”質(zhì)量,還應(yīng)從翻譯服務(wù)過程和結(jié)果的多維度考量。一般地,影響翻譯質(zhì)量的因素有翻譯原文、項目時間、項目預(yù)算、團隊水平、翻譯流程、翻譯技術(shù)、客戶要求等,要全面控制翻譯質(zhì)量,就要將上述因素納入整個翻譯QM體系中,以下分點闡述。
一、原文
翻譯以原稿為基礎(chǔ),以忠實于原稿為基本原則。因此原稿質(zhì)量很大程度上會影響譯文質(zhì)量。原稿要結(jié)構(gòu)緊湊,文字精煉,容易閱讀和理解。如果原稿本身詞不達意,漏洞百出,不僅影響整個翻譯進度,還會嚴重影響翻譯人員理解。
原稿難易程度,也會影響譯文質(zhì)量,如果原稿涉及某些冷門的專業(yè)領(lǐng)域知識,在原語語境中都十分令人費解,那么譯者所能做的也只是盡力獲取原文所要表達的意思,其譯文肯定不能做到完全真實地傳遞原文信息;如果原稿涉及大量背景知識和只有母語人士才能夠理解的文化知識點,翻譯的質(zhì)量也勢必會受到影響。
此外,原文文字和圖片等字跡是否清晰,原文語句是否通順、表意是否明確、邏輯是否合理,以及客戶提供的輔助資料(如過去的翻譯文件、詞匯表、參考文件與手冊)的準確性和一致性等都會對譯文質(zhì)量產(chǎn)生重大影響。尤其對于專業(yè)性很強的文件,這也是決定譯文質(zhì)量的關(guān)鍵性因素之一。原稿格式,如斷行、空格、標簽、時間日期、多余格式等也會影響譯文。
最后,客戶應(yīng)盡可能說明待譯稿件的具體背景情況以及譯稿的用途,使譯員在翻譯中可較好把握其語言與文化背景。但在實際本地化項目中,一般無法保證譯員都能從客戶方面獲得高質(zhì)量的源語言文本,即原文質(zhì)量和時間經(jīng)常是不可控的。
二、時間
客戶方常常會要求譯員在一定期限內(nèi)提交翻譯產(chǎn)品,而時間長短會極大影響翻譯質(zhì)量,如果譯文難度大,翻譯時間又比較短,翻譯質(zhì)量就不能完全保證。如在商業(yè)翻譯中 , 工程競標書等待譯產(chǎn)品時效性很強,必須按時翻譯完成交給客戶,如果過了期限才交付給客戶,可能已經(jīng)錯過了譯作發(fā)揮作用的時間,這樣翻譯的目的就完全沒有達到 ,也就談不上有翻譯質(zhì)量和價值了。
現(xiàn)代大型項目牽涉到全球范圍內(nèi)上百個部門之間的協(xié)調(diào)溝通,數(shù)千人團隊的密切配合。有時候為了占領(lǐng)先機,可能需要在一周之內(nèi)對數(shù)百萬字的產(chǎn)品文檔進行更新,工作量巨大,操作過程復(fù)雜,周期較短,傳統(tǒng)的作業(yè)方式遠遠適應(yīng)不了這樣的需求,敏捷本地化模式逐漸成為關(guān)注的焦點。
三、成本
客戶方對翻譯擁有極大的成本決定權(quán)。有的客戶為了降低成本,只是單純要求將原文轉(zhuǎn)換到譯文中,在這樣的思想指導(dǎo)下,他們會傾向選擇一些出價比較低的翻譯服務(wù)提供商,這些以低價競爭為手段的翻譯企業(yè)提供的翻譯質(zhì)量往往不盡如人意,會導(dǎo)致低劣的翻譯產(chǎn)品出現(xiàn)在市場上。而且,在翻譯活動中,客戶給出的價格會直接影響到譯員的工作積極性,從而影響翻譯質(zhì)量。拿到較高薪酬的譯者在翻譯工作中會格外用心,以達到讓客戶滿意的目的,翻譯質(zhì)量也相對較高。
四、人員
作為一種有目的的社會交際活動,翻譯過程涉及多個參與者。翻譯活動發(fā)起者、原作者、翻譯人員、翻譯管理人員、翻譯產(chǎn)品使用者等。這些參與者都會對翻譯活動產(chǎn)生多重影響,左右翻譯質(zhì)量。本節(jié)主要從翻譯人員角度討論其對翻譯質(zhì)量的影響。
(一)譯員或團隊翻譯水平
翻譯是一種目的性很強的跨文化交流的活動。譯者的教育背景、政治傾向、生活經(jīng)歷、藝術(shù)品味及對作者所處時代的了解程度都和翻譯的質(zhì)量密切相關(guān)。
譯者專業(yè)背景知識直接影響翻譯質(zhì)量。如在機械工程翻譯時若不具備一定的機械工程知識是不可能做好相關(guān)方面翻譯的。譯者準確把握原語和目標語,按照兩種語言差別選擇適當(dāng)?shù)姆g手段和方法,既考慮到讀者感受又忠實原文。作為一名高水平譯者,除具備扎實的專業(yè)基本功外,還要求有比較深厚的文化底蘊,這樣才能體會文本深層次的內(nèi)涵。而譯者勤奮度、從事翻譯工作的專注度,對材料的研究深度都可以視為專業(yè)素養(yǎng)。許多由疏忽所致的翻譯質(zhì)量問題,就是缺乏翻譯專業(yè)素養(yǎng)的表現(xiàn)。此外,翻譯質(zhì)量還會受到譯員打字速度、對各類辦公軟件和翻譯技術(shù)軟件操作的熟練程度等技術(shù)因素影響。譯員對知識的求知欲、各行各業(yè)多領(lǐng)域廣泛涉獵、對新聞時事的了解,都會在無形中提高翻譯質(zhì)量和水平。