把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
超值滿減
影響翻譯質量的相關因素
2022-11-26 09:43:47    etogether.net    網(wǎng)絡    


影響翻譯質量的人員包括譯員和其他本地化項目人員。譯員是翻譯主體,只有優(yōu)秀的譯員團隊,才能從根本上確保譯文的完整性和準確度。除專業(yè)翻譯素質外,譯員還應具備良好的自身修養(yǎng)與職業(yè)道德,這也影響著本地化項目的順利進行。另外還需由專業(yè)排版人員按客戶要求進行各類版式的編輯和排版,直至完稿。


(二)譯員職業(yè)道德

譯員的態(tài)度、翻譯能力等素質和對相關專業(yè)知識的掌握情況將直接影響到翻譯質量,如果譯員接到任務后,沒有做背景調查,只是簡單從事語言層面翻譯,敷衍了事,在實際情況下肯定會交出漏洞百出的翻譯,而且在翻譯項目團隊里會阻礙整個團隊的運作流程和時間安排。


翻譯項目相關人員的綜合素質,如項目經(jīng)理管理能力及譯員本身素質會影響翻譯質量。面對激烈競爭,某些語言服務公司急功近利,可能雇用不合格的團隊成員,翻譯項目經(jīng)理或譯員缺乏應有職業(yè)素養(yǎng)(如嚴謹負責的工作態(tài)度),強調時間而不顧質量,甚至忽視必須的工作流程等。這些主觀因素在很大程度上影響譯文質量。


五、語言資產(chǎn)

企業(yè)語言資產(chǎn)通常分為翻譯記憶庫、術語庫、項目案例庫、語言知識庫、翻譯風格規(guī)范、技術寫作規(guī)范。語言資產(chǎn)層項目質量影響因素包括術語庫、翻譯記憶庫、翻譯風格指南、質量評價模型與標準。這是影響項目質量的直接影響因素,提高翻譯項目質量必須確保語言資產(chǎn)的正確。


六、流程

完善有效的流程管理不僅能保證本地化項目順利進行,還能保證翻譯質量。為此,本地化行業(yè)建立了眾多模型或標準貫穿整個本地化項目流程,在各環(huán)節(jié)保證翻譯質量。

翻譯質量控制就流程而言,可分為譯前、譯中、譯后三個階段(圖1),每一階段主要工作有:


(1) 譯前處理:術語提取與譯文確定,預翻譯源語言文件,提取重復句子統(tǒng)一翻譯后導入、遵照翻譯風格指南中的其他處理;


圖1.png

圖1翻譯項目基本流程


(2)翻譯之中:使用翻譯記憶和術語管理軟件,譯文自查,編輯(檢查雙語文件內容),校對(檢查單語文件內容),譯文抽查(全部或部分),語言專家審閱(內部和客戶方),一致性檢查(句子、術語、風格),格式檢查(標點、空格、數(shù)字、標記符);

(3)譯后處理:文檔格式轉換,排版,功能測試(軟件測試)等。


七、技術

當翻譯項目中大量復雜格式需要工程處理和技術支持時,翻譯技術的力量就尤為明顯。當前文件格式除常見的Microsoft Office格式外,還有*.pdf、*.html、*.xml、*.mif 、*.indd、*.properties、*.resx、*.dita等。這要求翻譯技術和工具多方面適應項目需求。而非常規(guī)格式可通過自定義解析器(Filters)處理。


目前多數(shù)CAT工具都提供預翻譯、偽翻譯、相關搜索、自動建議及更正、數(shù)據(jù)庫(TM、術語庫和詞庫)操作與維護功能。如Wordfast功能相對簡單,適用執(zhí)行小項目;SDLX有多個功能板塊,對功能劃分相當細致,讓所有功能獨立而有機地結合在一起,適用多模塊翻譯;DéjàVu使用統(tǒng)一界面,建立當前術語專用術語庫,可提高翻譯準確率;SDLTrados 2009將各種功能和視圖整合到一個界面,導入每個文件時源語、目標語可自由選擇,與谷歌機譯同步,預覽,直接生成多個文件的字數(shù)報表、文件信息和設置信息,為整個項目翻譯提供非常好的流程化管理。如上可知,翻譯技術軟件的用戶友好度、功能全面、互操作性及各自QA功能都在一定程度上影響翻譯質量。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯質量保證工具評價
下一篇:本地化行業(yè)成功的關鍵因素

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關外語學習文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們