各種表達(dá)欠妥雖在許多場合下都有歪曲原意的后果,卻未必在所有場合下一定有此后果。在此,我們只探討歪曲原意的一般情況,其中也包括因?qū)唧w詞語不作具體分析,不辨其具體詞義、文體和色彩等而導(dǎo)致的歪曲原意。
一、舉例:
1. 原文:After seven years Einstein at Iast emerged from the patent office and won a succession of academic posts in Prague and Zurich.
譯文:七年以后,愛因斯坦終于走出那個(gè)專利局,先后在布拉格和蘇黎世擔(dān)任教職。
按:①原文“a succession of”在譯文中被誤解為“successively”即“in succession”了。
②建議譯作:“在布拉格和蘇黎世擔(dān)任過一系列教職?!?/p>
2.原文:Her father was a partner in the firm of lawyers for which Bill Laughlin worked at the time.
譯文:莉蓮的父親是比爾·勞克林當(dāng)時(shí)工作的一家律師事務(wù)所的創(chuàng)辦人之一。
按:①“創(chuàng)辦人”英語該是“founder”、“founder-partner” 或“founding partner”之類。
②但原文只用“partner”這個(gè)詞,表示其地位高于“l(fā)aw firm”里的“associate”,但未必就是“創(chuàng)辦人”。因此,仍宜譯作“合伙人”,才與原文相當(dāng)。
③此外,譯文中“之一”這個(gè)意思也與原文中的“a”不符。
3. 原文: Television too is paying homage with several Einstein specials, including the BBC-WGBH two-hour Einstein's Universe, starring Peter Ustinov as a wide-eyed student of relativity.
譯文:電視也專門準(zhǔn)備了節(jié)目,向愛因斯坦致敬。如英國廣播公司就要廣播兩小時(shí)的《愛因斯坦的宇宙》,由烏斯蒂諾夫扮演眼睛睜得大大的學(xué)相對(duì)論的學(xué)生。
按:①這里只討論譯文中的一點(diǎn):“starring”“扮演”即“playing”,而是“扮演主角”或“主演”。
②建議譯作:“……由烏斯蒂諾夫扮演主角——一位大眼腈的相對(duì)論學(xué)生?!?/p>
4.原文;She followed him through another set of doors……
譯文:她跟著他經(jīng)過另一扇旋門。
按:①譯文“經(jīng)過”——乃過門而不入。
②原文“through”則非入門不可。
③“a set of doors” 是“一門”, 即“一系列的門”,而決不止一扇門”—一不論是旋門還是其它什么門。
④建議譯作:“她跟著他又穿過了幾道門?!?/p>
5. 原文 …h(huán)is nose was fat and his lips were thick and the skin on his cheeks was clogged and pitted.
譯文:他……鼻子肥大,嘴唇又厚,臉上疙疙瘩瘩,而且都是麻子。
按:①“pitted”未必就是麻子。
②即使是麻子,其范圍在原文中交待得很清楚——以兩頰為限:“the skin on his cheeks”,而不是滿臉。
二、分析
茲根據(jù)包括上面幾個(gè)舉例,對(duì)歪曲原意之弊,作如下歸納與分析:
甲 歪曲原意的原因大致有三:
1. 理解錯(cuò)誤;
2. 表達(dá)錯(cuò)誤;
3. 理解與表達(dá)錯(cuò)誤兼而有之。
乙 其中主要原因是理解錯(cuò)誤。可見加深對(duì)原文的理解——吃透原文,是防止歪曲原意的主要途徑.在由于理解引起的錯(cuò)誤的實(shí)例中,對(duì)原文習(xí)語的誤解特別引人注目。其具體錯(cuò)誤有三類:一般的誤解、習(xí)語作為非習(xí)語理解(即對(duì)習(xí)語作逐字理解)和非習(xí)語當(dāng)作習(xí)語理解。
丙 由于表達(dá)不當(dāng)而歪曲原意的,大多數(shù)是由于譯者離開原文而以詞奪義、任意發(fā)揮或以演繹代替翻譯而造成的。
責(zé)任編輯:admin