長(zhǎng)句*切斷的譯法是英譯漢的主要辦法之一,相對(duì)來說,長(zhǎng)句斷譯法是很通行的。但同時(shí),在長(zhǎng)句斷譯過程中往往也會(huì)留下一些與之有密切聯(lián)系的錯(cuò)誤。這正是在此探討的問題——長(zhǎng)句斷譯后遺癥。
一、實(shí)例
1. 原文:Perhaps his most difficult decision was the refusal, against the advice-of weaker brethren in America and elsewhere, to bargain the security of the Western world by yielding to the specious Russian Offers of a face-saving accomodation at the expense of America's allies.
譯文:也許他最難作出決定的是,不顧國(guó)內(nèi)外一些意志不那么堅(jiān)強(qiáng)的同事們的勸告,不肯接受俄國(guó)人提出的以犧性美國(guó)的盟友為代價(jià)的保全其面子的和解那種貌似有理的建議,而拿西方世界的安全來做買賣。
按:①譯文中“建議”兩字的附加語竟達(dá)33字之多,切斷一下可減輕負(fù)擔(dān)。
②建議改譯:“也許他最難作出的決定是:不顧……勸告,拒絕為了求得西方世界的安全而去遷就俄國(guó)人的建議。俄國(guó)人那套要求美國(guó)犧牲盟國(guó)以顧全臉面的建議,是站不住腳的。”
2.原文:Yes, he created the intelligence services I have so often criticized in Al Ahram.
譯文:是的,他建立了情報(bào)部門,我經(jīng)常在《金字塔報(bào)》上加以批評(píng)。
按:①如果本句保持原文的句型,不把定語從句譯作獨(dú)立的一句,而譯作名詞附加語,并不至于長(zhǎng)到讀者不便讀通的程度。因此,與其拆,不如不拆。
②原文“criticized”(即“批評(píng)”)的對(duì)象是“the intelligence services”即“情報(bào)部門”,而譯文經(jīng)此一拆卻把批評(píng)的對(duì)象從“情報(bào)部門”改換成“他建立了情報(bào)部門”這件事了。何況經(jīng)此一拆,譯文就不如原文那樣一氣阿成了。
③建議譯作:“的確,他建立了我時(shí)常在《金字塔報(bào)》上加以批評(píng)的情報(bào)部門?!?/p>
二、分析
甲 長(zhǎng)句斷譯法并不是唯一可取的譯法。斷譯法的好處,是便于漢語讀者閱讀理解;其壞處,則是譯文不如原文連貫以及某些詞語不得不在譯文中重復(fù)出現(xiàn)。究竟斷好還是不斷好呢?這還得按原句的具體情況、權(quán)衡得失來定。上面兩例中,例1是宜予切斷而未加切斷的典型;而例2,則是不必切斷而終于切斷的代表。
乙 斷譯法后遺癥常見的表現(xiàn)形式是偷換概念或破壞概念的同一性。這種錯(cuò)誤是特別值得引以為戒的。
丙 另一種表現(xiàn)形式則是破壞原有種種句法關(guān)系(例2),甚至某一成分被完全排斥在原句的意義范圍之外了。
丁 由上述三點(diǎn)可以看出:不必切斷的句子就不宜采用斷譯法。這樣,可以相應(yīng)減少英譯漢錯(cuò)誤發(fā)生率——盡管上述種種后遺癥決不是斷譯法的本質(zhì)屬性。
責(zé)任編輯:admin