- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
厥心痛,腹脹胸滿,心尤痛甚,胃心痛也,取之大都、太白。
In precordial pain of yin-type with abdominal distention and fullness of the chest, when the heart is painful particularly, it is the disease of pain in the stomach and the heart. When treating, prick the Dadu point and the Taibai point.
厥心痛,痛如以錐針刺其心,心痛甚者,脾心痛也,取之然谷、太溪。
In precordial pain of yin-type with acute pain in the heart like being pricked by a drill, it is the disease of pain in the spleen and the heart. When treating, prick the Rangu point and the Taixi point.
厥心痛,色蒼蒼如死狀,終日不得太息,肝心痛也,取之行間、太沖。
In precordial pain of yin-type with green complexion like the dead ember and the patient has pain in the body all day long, it is the disease of pain in the liver and the heart. When treating, prick the Xingjian point and the Taichong point.
厥心,臥若徒居,心痛間,動作痛益甚,色不變,肺心痛也,取之魚際、太淵。
In precordial pain of yin-type, when the patient's heartache is somewhat relieved when lying or staying leisurely, and the pain becomes acute when he moves about, and his complexion remains unchanged, it is the disease of pain in the lung and the heart. When treating, prick the Yuji point and the Taiyuan point.
真心痛,手足清至節(jié),心痛甚,且發(fā)夕死,夕發(fā)旦死。
In myocardial infarction, when the cold of the limbs reaches the joints and the heart has acute pain, the patient will die in the evening when the disease attacks in the morning, and will die in the next morning when the disease attacks in the evening.
心痛不可刺者,中有盛聚,不可取于腧。腸中有蟲瘕及蛟蛕,皆不可取以小針。
In some of the heartaches which are caused by the abdominal mass inside, they must not be treated by needling. If there is parasite or roundworm inside, it must not be treated by pricking with the small needle.
心腸[心腸:《病沅》卷十八《蚘蟲侯》作“腹中”]痛,恢作痛,腫聚,往來上下行,痛有休止[痛有休止:《中臟經(jīng)》卷上第二十四“有”下有“時”字],腹熱,喜渴涎出者,是蛟蛑也,以手聚按而堅持之,無令得移,以大針刺之,久持之,蟲不動,乃出針也。悲腹憹痛,形中上者[巷腹憹痛,形中上者:《甲乙》卷九第二無“悲腹”以下八字]。
In abdominal pain, when the patient makes sound during the disease attacks, his abdomen is swelling with mass inside, the onset of the disease comes and goes upwards and downwards, sometimes the pain appears and sometimes it disappears in paroxysm, the patient has heat in the abdomen and slobbers, it shows there is roundworm inside. When treating, draw the fingers close together and press firmly the site of the worm which is painful to cause the worm remains unmoved and prick with the large needle. Keep the pressing for a longer time and be sure the worm is not moving, then draw the needle.
耳聾無聞,取耳中。
When the patient is deaf and can hear nothing, prick the acupoint in the ear (Tinggong and Jiaosun points).
耳鳴,取耳前動脈。
When the patient has tinnitus, prick the artery in front of the ear.
耳痛不可刺者,耳中有膿,若有干耵聹,耳無聞也。
Where there is pain in the ear with the pus-sore or the dry ear wax in the ear causing the patient to lose his sense of hearing, it must not be pricked.
耳聾,取手小指次指爪甲上與肉交者,先取手,后取足。
To deafness, prick the location where the nail and the flesh meet on the outer flank of the ring finger's tip. Prick the Guanchong point on hand first, then, prick the Qiaoyin point on foot.
耳鳴,取手中指爪甲上,左取右,右取左,先取手,后取足。
To tinnitus, prick the tips of the middle finger and the middle toe of hand and foot, when the tinitus is in the left ear, prick the acupoints on the right side; when the tinnitus is in the right ear, prick the acupoints on the left side. Prick the acupoints on the hand first, and then, prick the acupoint on the foot.
足髀[足髀:《太素》卷三十《髀疾》“髀”上無“足”字]不可舉,側(cè)而取之,在樞合中以員利針,大針不可刺。
When the thigh fails to lift, prick the Huantiao point on the greater trochanter when the patient is lying sideways with the horse-tail shaped needle, the large needle must not be used.
病注下血,取曲泉。
When the patient has bloody stool, prick the Ququan point.
風(fēng)痹淫濼,病不可已者,足如履冰,時如入湯中,股脛淫濼,煩心頭痛,時嘔時愧,眩已汗出,久則目眩,悲以喜恐,短氣不樂,不出三年死也
In arthralgia due to wind-evil which fails to recover in a long time, sometimes, the patient's feet is cold like stepping on the ice, sometimes, the patient is hot in the abdomen like filling with hot soup, his thighs and legs are sore and weak, has the feeling of oppression in the chest and has headache, he vomits often, has perspiration after dizziness and his eyes become dazzled when the perspiration lasts long, he feels sad about the past and being frightened often and he is short of breath and dispirited. The patient with the appearances stated above will die within three years.
責(zé)任編輯:admin