- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
6. To gild (the) refined gold,
to paint the lily,
to throw perfume on the violet,
to smooth the ice, or
add another hue unto the rainbow, or
with taper-light to seek the beautecus eye of heaven to garnish,
is wasteful and ridiculous excess.
這句話引自 "The Life and Death of King John",分成了七行:頭六行的毎一行的意思都和其他五行的意思幾乎相同,都可以用最后一行來表達(dá)其真正含義
朱生豪譯為:
把純金鍍上金箔,
替純潔的百合花抹粉彩,
紫羅蘭的花瓣上澆灑人工的香水,
研磨光滑的冰塊,或是
替彩虹添上ー道顏色,或是
企圖用微弱的燭火增加那燦爛的太陽的光輝,
實(shí)在是浪費(fèi)而可笑的多事。
莎翁之后,人們常引用to paint the lily來表達(dá)“實(shí)在是浪費(fèi)而可笑的多事”。使人聯(lián)想起漢語“畫蛇添足”這一成語。
7. much ado about nothing無事生非;無事自擾
8. Love is blind.
愛情是盲目的。 (聯(lián)想:情人眼里出西施)
C. Idioms from The Fables of Aesop
1. One a wallow does not make a summer.
一燕不成夏。
2. a dog in the manger占著茅坑不拉屎者(在其位不謀其政者)
3. cherish a snake in one’s bosom養(yǎng)虎遺(胎)患;養(yǎng)癰遺(成)患;姑息惡人,必將受害。
責(zé)任編輯:admin