- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
考研英語中,有大量的長難句,讓同學們感到十分頭疼,在考研閱讀里面,長難句更是一個命題點,很多同學都是對長難句望而卻步,感覺自己無法逾越這個鴻溝,導致在考試中失分,其實如果考生研究一下長難句其實不難,大多數(shù)同學還是可以攻克長難句的。首先要了解考研英語長難句是如何構成的,命題人員在簡單句基礎上進行改造時,主要從結(jié)構上通過三種方式來使句子更加復雜。修飾成分復雜;大段的插入與或同位語;語序調(diào)整或倒裝。這三種方 式 往 往 相 互 結(jié) 合形 成 錯 綜 復 雜 的 句 子即 混 合 型 句 子 。 目 的 是 提 高 難 度、增 強 干 擾 、打 亂 考 生 的 思 維從 而 達 到 檢 驗 考 生 閱 讀 能 力 和 的 目 標 。 下 面 分 別 對 這三 種 方 式 進 行 解 析 。
第一類:修飾成分復雜
句子本不難,但是修飾成分多且長。從句(定語、狀語、同位語從句等)修飾;介詞短語修飾;不定式修飾。經(jīng)常是在同一個句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個。對于這種長難句,同學們一定要注意抓住句子主干,先把主干給梳理清楚了,在此基礎上再進行添枝加葉,這樣才能知道這句話在說什么內(nèi)容。
例:As a discovery claim works its way through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.
分析:主語是the interaction and confrontation,謂語是transforms,伴隨狀語為As a discovery claim works its way through the community,定語為between shared and competing beliefs about the science and the technology involved,修飾主語the interaction and confrontation
譯文:隨著發(fā)現(xiàn)聲明通過科學界起作用,科學和技術涉及到的共有的互動和沖突把個人的發(fā)現(xiàn)聲明轉(zhuǎn)化為科學界可信的發(fā)現(xiàn)。
第二類:大段的插入與或同位語。
對于有很長插入語的句子,其實是假老虎,本質(zhì)上是不難理解的,只不過學生很難把主謂的關系聯(lián)系起來,在閱讀的時候我們要先把句子主干找出來,先不用管插入語的,先從整體上去理解,然后在其基礎上再把插入語給充實進去。
例:The Internet -- and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it -- is making access to scientific results a reality.
分析:在瀏覽該句時,發(fā)現(xiàn)句子中出現(xiàn)了雙破折號,其中間的內(nèi)容and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it為插入語,瀏覽的時候先跳過。這樣就可以看到把主干The Internet is making access to scientific results a reality理解了。然后再把具體插入語給填充進去就可以了。