- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
譯文:網(wǎng)絡(luò)和一些贊助機構(gòu)正在施壓,他們質(zhì)疑為什么商業(yè)出版商通過限制人們的使用來從政府資助的科學(xué)研究中獲利,這使得科研果的擁有權(quán)(不被盜用)變?yōu)楝F(xiàn)實
第三類:語序調(diào)整或倒裝
在英語中通常會有倒裝,主要分兩種一種是語法要求必須要倒裝,比如:以here , there ,then , now , next引出的倒裝句;以表地點的介詞短語引出的倒裝句;以表示方位的副詞引出的倒裝句;否定詞或具有否定意義的詞及詞組用在句首;only置于句首;as / though引導(dǎo)讓步狀語從句;在虛擬條件句中,連詞if省略時,即將were , had , should等詞提到句首。第二種是人為的倒裝,為了平衡句子的結(jié)構(gòu)或強調(diào)一些內(nèi)容,會對句子進行句序調(diào)整。這樣就加大了理解難度,同學(xué)們在做題時要注意按照正確的順序進行翻譯。
例:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
分析:原文中Odd though it sounds,此分句為倒裝句,是作者為了強調(diào)“奇怪”這個現(xiàn)象,特意把odd移到前面,構(gòu)成了表語結(jié)構(gòu)的提前。在翻譯的時候要按照正常的順序進行調(diào)整。
譯文:盡管它聽起來很奇怪,宇宙膨脹說是在基礎(chǔ)粒子物理學(xué)中的一些公認(rèn)的觀點在科學(xué)上貌似可信的推論,并且很多天體物理學(xué)家在近十年中已經(jīng)相信這種理論是真實的。