- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
5. 物稱與人稱
英語(yǔ)多用非人稱詞類作主語(yǔ),而漢語(yǔ)則多用人稱代詞做主語(yǔ)。例如:
8) From the moment the engineering students arrived at the worksite of the railway in?Tibet, much care and kindness surrounded them everywhere.
譯文:工程專業(yè)的學(xué)生們一到達(dá)西藏的鐵路建筑工地,他們就處處受到極大的關(guān)心和照顧。
9) A big sign board with the words “Danger! Falling bricks. ”reached their eyes when they got to the worksite.
他們到達(dá)工地時(shí),一眼就看見(jiàn)了一個(gè)寫著“小心掉磚砸傷”的大牌子。
6. 被動(dòng)與主動(dòng)
英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),特別是工程英語(yǔ),而漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
10) Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating me?dium which is called battery.
譯文:電能可以儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開(kāi)兩塊金屬極板內(nèi),這種裝置就是蓄電池。
7. 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
英語(yǔ)多用靜態(tài)來(lái)表達(dá),而漢語(yǔ)則多用動(dòng)態(tài)來(lái)表達(dá)。例如:
11) This electronic instrument is a far more careful and industrious inspector than human beings.
譯文:這個(gè)電子儀器比起人來(lái)檢查得更加細(xì)心、更頻繁。
8. 抽象與具體
英語(yǔ)多用抽象概念,而漢語(yǔ)則多用具體措辭。例如:
12) The absence of intelligence about the atomic power station is an indication of satisfactory development of its construction.
譯文:沒(méi)有核電站的消息即表明修建核電站的進(jìn)展令人滿意。
9. 間接與直接
英語(yǔ)多用間接肯定、否定,而漢語(yǔ)則多用直接肯定、否定。例如:
13) The engineer does not think that this new kind of material is not fit for the construction of bridges in this area.
譯文:那位工程師認(rèn)為這種新材料非常適合在該地區(qū)建造橋梁。
責(zé)任編輯:admin