- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
Chercher midi à 14 heures
在下午兩點找中午?
正確的理解
compliquer inutilement quelque chose qui est simple
12點和14點本身就是兩個概念啊,這樣做確實是很沒用了
couper les cheveux en quatre
這畫面有點詭異啊...
正確的理解
donner ou chercher trop de détails
因為太注重細節(jié)了,所以頭發(fā)都不放過吧
?a fait un bail!
這是一個租約?
正確的理解
=?a fait longtemps
因為租約一般比較長?所以有這種用法?
tant bien que mal
好的和壞的一樣?
正確的理解
=moyennement bien,avec difficulté
(pour la réalisation d'une activité)
好壞的程度一樣,自然就是中等啦,這個還是比較好理解的
?a me va!
這個不錯?
正確的理解
1.?a me convient,je suis d'accord
2.Ce vêtement est bien adapté à mon corps
這個很常用,可能第二個用法大家有點生疏
這個句子還有表達衣服合身的意思哦
avoir le cafard
有小強??
正確的理解
=être triste
當一些不好的情緒涌現(xiàn)時,就像蟑螂一樣
又討厭,又趕不走,還時不時重新出現(xiàn)在面前