- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“Language(語言)”,“pass sanitaire(通行證)”……不得不承認(rèn),它們很相似。有些法語詞和英語詞幾乎是同形異義詞。但要注意!它們相近卻不相同:有時(shí)會(huì)導(dǎo)致我們犯下令人遺憾的拼寫錯(cuò)誤。多寫一個(gè)字母,法語詞就被“英語化”了。
?Language? ou ?langage??
這個(gè)該死的“u”,你永遠(yuǎn)不知道該把它放在哪里。那就試著把它放在“g”和“a”之間,而這樣就落入陷阱了。在法語中,“l(fā)angage”的拼寫中從來沒有“u”,這里是受到了英語單詞language的影響。另外請(qǐng)注意,后者是從古法語單詞中借來的,以前的拼寫中有“u”。一定要記住,英國(guó)人寫的是language,而在法國(guó),已經(jīng)寫了8個(gè)世紀(jì)的 “l(fā)angage”了。
?Traffic? ou ?trafic??
“Je serai en retard, il y a beaucoup de traffic sur la route.(我要遲到了,路上有很多車。)” 紅燈警告。與英語不同,這個(gè)詞在法語中有且只有一個(gè)“f”。如果你想保持14世紀(jì)的拼法,那么就寫“traffic”。或者“traffique”也行,16世紀(jì)是這樣拼寫的。21世紀(jì)的“trafic”借自意大利語的traffico,只包含一個(gè)“f”。
?Connection? ou ?connexion??
當(dāng)你到達(dá)一座鄉(xiāng)間別墅時(shí),你給主人發(fā)了一條絕望的信息:“Où est le wifi? J’en ai besoin pour avoir une connection!(wifi在哪里啊?我需要聯(lián)網(wǎng)!)”。如果我們的身體需要在新鮮空氣中再生,我們的神經(jīng)元也是如此……法語中是“connexion”,帶“t”的“connection”是仿照英語單詞寫的。這個(gè)詞來自拉丁文con(n)exio,意思是“關(guān)系,連接”。