- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
?Pass? ou ?passe??
先是“pass sanitaire(健康證)”,后來是“pass vaccinal(疫苗通行證)”。作為進(jìn)入日常生活場所不可缺少的芝麻開門口令,這個(gè)詞已經(jīng)成為法國日常生活的一部分。但是,既然法語中有對應(yīng)詞,為什么還要用英語的“pass”呢?根據(jù)法蘭西學(xué)院的說法,法語中的陰性詞“passe”的含義與之完全相同:“permis de passage(通行許可證),laissez-passer(通行證)”。如果該詞的陰性形式有些過時(shí),那么大可以使用帶“e”的“l(fā)e passe”。
?Graphic? ou ?grafique??
與“trafic”相反,法語中寫“graphique”。根據(jù)Trésor de la langue fran?aise的解釋,這個(gè)詞出現(xiàn)在18世紀(jì),指的是“用圖像進(jìn)行的描述”。這歸功于希臘文,graphikos,“它是關(guān)于書寫的動作,書寫和繪畫的藝術(shù)”,來自graphein,“書寫”。不要把它和它的英文表親“graphic”弄混。
?Giraffe? ou ?girafe??
“C’est ma faute - c’est ma faute - c’est ma très grande faute d’orthographe - voilà comme j’écris - giraffe.(我錯(cuò)了—我錯(cuò)了—我犯了非常大的拼寫錯(cuò)誤—我這么寫—長頸鹿。)” 這些話出自Jacques Prévert,他在一張紙上寫下的這些話變成了一首詩,題為:“Mea culpa(認(rèn)錯(cuò))”。他最后用詩句總結(jié)道:“je n’avais fait aucune phaute d’orthografe - j’avais simplement écrit giraffe en anglais(我沒有犯任何拼寫錯(cuò)誤—我只是用英語寫了長頸鹿)”。為了避免這樣的錯(cuò)誤,還有什么比Prévert的提醒更好的呢?