- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
?Pass? ou ?passe??
先是“pass sanitaire(健康證)”,后來(lái)是“pass vaccinal(疫苗通行證)”。作為進(jìn)入日常生活場(chǎng)所不可缺少的芝麻開門口令,這個(gè)詞已經(jīng)成為法國(guó)日常生活的一部分。但是,既然法語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)詞,為什么還要用英語(yǔ)的“pass”呢?根據(jù)法蘭西學(xué)院的說(shuō)法,法語(yǔ)中的陰性詞“passe”的含義與之完全相同:“permis de passage(通行許可證),laissez-passer(通行證)”。如果該詞的陰性形式有些過(guò)時(shí),那么大可以使用帶“e”的“l(fā)e passe”。
?Graphic? ou ?grafique??
與“trafic”相反,法語(yǔ)中寫“graphique”。根據(jù)Trésor de la langue fran?aise的解釋,這個(gè)詞出現(xiàn)在18世紀(jì),指的是“用圖像進(jìn)行的描述”。這歸功于希臘文,graphikos,“它是關(guān)于書寫的動(dòng)作,書寫和繪畫的藝術(shù)”,來(lái)自graphein,“書寫”。不要把它和它的英文表親“graphic”弄混。
?Giraffe? ou ?girafe??
“C’est ma faute - c’est ma faute - c’est ma très grande faute d’orthographe - voilà comme j’écris - giraffe.(我錯(cuò)了—我錯(cuò)了—我犯了非常大的拼寫錯(cuò)誤—我這么寫—長(zhǎng)頸鹿。)” 這些話出自Jacques Prévert,他在一張紙上寫下的這些話變成了一首詩(shī),題為:“Mea culpa(認(rèn)錯(cuò))”。他最后用詩(shī)句總結(jié)道:“je n’avais fait aucune phaute d’orthografe - j’avais simplement écrit giraffe en anglais(我沒有犯任何拼寫錯(cuò)誤—我只是用英語(yǔ)寫了長(zhǎng)頸鹿)”。為了避免這樣的錯(cuò)誤,還有什么比Prévert的提醒更好的呢?