- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“と”作為補(bǔ)格助詞,其前位詞大多是體言、形式體言、詞組或用言的終止形。主要用于表達(dá)主語和另一方面(包括對方)一起進(jìn)行的共同行為、動作和狀態(tài)。其次,是用于引述言語、論述、想法、稱謂。和少數(shù)副詞、動詞相結(jié)合還能表示事物的轉(zhuǎn)化、結(jié)果及比擬、比較的基準(zhǔn)。
1. 表示動作的共同參與者和作用的對象
可譯成“和”、“同”、“與”、“跟”。其后位詞若附有副詞“ー緒に”、“共(とも)に”時,可譯成“和(與)……一起”或“隨著……(的同時)”。
* 訳文を原文と対照してください。
請把譯文和原文對照一下。
* 金屬の抵抗は、室溫の範(fàn)囲では溫度の上昇と共に増加する。
金屬的電阻在常溫范圍內(nèi)隨著溫度的上升而增加。
* 中國チームが日本チームとは世界卓球選手権を爭った。
中國隊和日本隊爭奪世界乒乓球冠軍。
2. 表示事物變化的結(jié)果,后續(xù)詞是“なる”或“する”,可譯成“成為”、“作為”或“成了”
* このような大工事は五十萬人で必要とする。
這么大的工程須用五十萬人才能完成。
* 小ぶりの南はにわかにどしゃぶりとなった。
小雨突然變成了傾盆大雨。
* かつては貧油國といわれていた中國が一躍して石油の輪出國となった。
(過去)曾經(jīng)被稱為貧油國的中國一躍而成為石油輸出國了。
3. 表示稱謂的內(nèi)容,后續(xù)動詞多為“言う”、“呼ぶ'”、“稱する”有時也用“語る”,可譯作“叫做……”、“所謂”、“稱為……”
* 日本の一番高い山は富士山といった。
日本最高的山叫富士山。
* 窒素、リン、カリウムは肥料の三要素と稱する。
氮、 磷、鉀稱為肥料的三要素