- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
6. 介于兩個體言之間使二者構成同位語、無詞意可不譯
* こちらは義兄弟の張さんです。
這位是(我)內兄老張。
* これは同年生の張さんからの寫真です。
這是同學張君寄來的像片。
7. 以“動詞連用形十の十體言”形式表示行為的方向,可譯成 “……的……”
* 東京行きの飛行機は遇に三便の航行する。
去東京的飛機每周飛行三次。
* 帰りの切符は先に買っておいたほうがいい。
回來的車票最好先去買好。
8. 以“用言連體形十の十助動詞だ(です、である)”形式,多出現(xiàn)于句尾,起說明和解釋作用,可譯成“是……的”
* 送別會はわが校の大講堂で開かれたのだ。
歡送會是在我們學校大禮堂召開的。
* 単語を一つ一つおぼえるのはなかなか難しいのだ。
單詞ー個ー個的記是挺困難的。
* ちょっとした不注意から、大きな事故を起したのである。
由于ー點點的大意就會引起很大事故。