- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
1.2.4“ ??”體
“??”體即最低對(duì)下,也稱對(duì)下階。用于不需要客氣的場(chǎng)合,如大人對(duì)小孩,小孩對(duì)小孩,以及十分隨便的平輩之間。它主要以“?/??/??/?/?/???/?/???”這種尊敬主要運(yùn)用于比自己年齡小或朋友之間常用,它是對(duì)對(duì)方尊敬程度最低的表現(xiàn)形式。
例4: 【誤】 ? ?? ?? ???
【正】 ? ?? ?? ???
例4通過(guò)“?”可以理解為朋友之間的對(duì)話或者是子女出門時(shí)父母說(shuō)的話,因此應(yīng)該選擇使用與平輩對(duì)話和表示長(zhǎng)輩對(duì)晚輩尊敬的對(duì)下階,這里使用“?”這類的對(duì)上尊敬表達(dá)方式是明顯錯(cuò)誤的。
1.2.5“??”體
“??”體是通用于最高對(duì)上和一般對(duì)上的對(duì)上等級(jí)。在表示尊敬的同時(shí),帶有親切、柔和的語(yǔ)氣。它主要以“?/??/??”等表示。這種尊敬使用時(shí)通常把對(duì)方以長(zhǎng)輩對(duì)待的相對(duì)敬語(yǔ)。
例5: 【誤】 ???? ?? ???? 老師 身體怎么樣?
【正】 ???? ?? ?????? 老師 身體怎么樣?
例5中兩種都是對(duì)老師的尊敬的表達(dá)方式,但是“?”只表達(dá)出對(duì)聽(tīng)者的尊敬,沒(méi)有表達(dá)出對(duì)主體的尊敬,會(huì)讓聽(tīng)者覺(jué)得不禮貌,“?”屬于一般尊敬階,因此在這里還是使用尊敬階“???”更能表現(xiàn)出對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬。
1.2.6 “?”體
“??”體是通用于一般對(duì)下和最低對(duì)下的對(duì)下等級(jí)。用于關(guān)系親近的平輩之間或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的場(chǎng)合。它主要以“?、? /? /?”等表達(dá)。這種尊敬表現(xiàn)手法相對(duì)于一般對(duì)下和最低對(duì)下而言,親切程度低一些而已。
例6: 【誤】 ??? ? ??? ???. 哲洙 你就留在學(xué)校吧。
【正】 ??? ? ??? ??. 哲洙 你就留在學(xué)校吧。
例6可以理解為老師對(duì)學(xué)生說(shuō)的話,聽(tīng)話者為學(xué)生,因此應(yīng)選擇對(duì)下階表達(dá)方式的 “ ?、?”,不應(yīng)選擇對(duì)上階的表達(dá)方式。
說(shuō)話者要根據(jù)對(duì)方所處的社會(huì)地位、職位、輩分、與對(duì)方的親屬程度以及心情和處境等多要素,選擇相應(yīng)的尊敬表現(xiàn)形式,不僅要達(dá)到尊敬對(duì)方的目的,還要表達(dá)的親切,體現(xiàn)出說(shuō)話得體的效果。
2.相對(duì)敬語(yǔ)誤用的原因分析
2.1 語(yǔ)言干擾現(xiàn)象
韓語(yǔ)具有和漢語(yǔ)不一樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者不能建立好助詞和與之相應(yīng)的用語(yǔ)。韓語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是SOV即“主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)”,然而漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”,二者存在明顯差異。韓語(yǔ)是在主語(yǔ)與謂語(yǔ)形成的關(guān)系中間加入了賓語(yǔ),而漢語(yǔ)是主語(yǔ)后面緊接著謂語(yǔ),因此很多韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握起來(lái)很吃力。所以經(jīng)常出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行尊重使用了“??”, 但是忘記了終結(jié)詞尾運(yùn)用“ ?”的尊敬表達(dá)形式,或者忘記了對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行尊敬只是對(duì)謂語(yǔ)進(jìn)行尊敬。特別是如果主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間有句子出現(xiàn)就會(huì)出現(xiàn)混淆尊敬的對(duì)象的狀況。因此,對(duì)于句中出現(xiàn)的人物是應(yīng)該使用謙語(yǔ)還是應(yīng)該使用敬語(yǔ),準(zhǔn)確掌握才可以。
2.2中韓社會(huì)文化的差異
在韓國(guó),根據(jù)年齡劃分“兄弟姐妹”輩分的稱呼語(yǔ)十分發(fā)達(dá)。彼此之間的親疏關(guān)系和上下關(guān)系更是大大受到尊敬法的影響。所以,對(duì)于中國(guó)的學(xué)習(xí)者而言,置身于韓國(guó)社會(huì)中,如何對(duì)相應(yīng)地位的人使用相應(yīng)敬語(yǔ)法十分困難,特別是學(xué)校中前輩和晚輩的關(guān)系以及職場(chǎng)中職位關(guān)系掌握起來(lái)就更難了。在這些復(fù)雜的年齡關(guān)系、職場(chǎng)地位高低關(guān)系以及親屬關(guān)系差異,也是來(lái)源于發(fā)達(dá)尊敬法的運(yùn)用。然而,在中國(guó)朋友之間交流并不受年齡的限制,通常以姓名相稱的方式來(lái)進(jìn)行交流。在漢語(yǔ)中,也有敬語(yǔ)詞匯的使用。但是這些詞匯只需具備禮儀的公共場(chǎng)合或者正式文書等中使用。