- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
自上世紀(jì)70年代起,語(yǔ)境研究受到了學(xué)者們的廣泛關(guān)注,隨著社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、交際語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的興起,對(duì)語(yǔ)境的研究也進(jìn)一步深入。
語(yǔ)境的概念是1923年人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)提出的。他指出,語(yǔ)言中單詞的意義在很大程度上依賴(lài)于語(yǔ)境,如果沒(méi)有語(yǔ)言環(huán)境,詞就沒(méi)有意義?;魻枺≧.A.Hall)曾指出:“人們?cè)诓煌膱?chǎng)合下,賦予一個(gè)詞各種不同的意義,這些意義自然也就成了這個(gè)詞的真實(shí)含義?!蔽覈?guó)語(yǔ)言學(xué)家呂淑湘先生在談?wù)撛~匯學(xué)習(xí)時(shí)說(shuō):“詞只有嵌在上下文里,才有生命,才容易記住,才知道用法?!笨梢?jiàn),研究語(yǔ)言、學(xué)習(xí)詞匯應(yīng)該和一定的語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),離開(kāi)了使用語(yǔ)言的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、使用者以及使用詞匯的目的等因素就不能全面正確地理解詞匯的具體意義。
一、語(yǔ)境(контекст)的定義
即運(yùn)用語(yǔ)言的環(huán)境,包括特定的交際條件和自然環(huán)境,具體地說(shuō),語(yǔ)境就是在書(shū)面語(yǔ)中的上下文體現(xiàn),在口頭語(yǔ)上則指說(shuō)話的具體場(chǎng)合、地點(diǎn)、時(shí)間、人物身份等等。語(yǔ)言是社會(huì)交際和傳遞信息的工具。但是語(yǔ)言的交際功能只有在特定的語(yǔ)言環(huán)境中才能實(shí)現(xiàn)。因此,適應(yīng)語(yǔ)境是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的一個(gè)基本原則。
二、語(yǔ)境在俄語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的作用
詞是交際活動(dòng)中傳情達(dá)意的最重要的單位,詞義的理解也是準(zhǔn)確理解每句話以至整個(gè)篇章、段落的核心所在,但當(dāng)詞語(yǔ)進(jìn)入具體的言語(yǔ)活動(dòng)后,它所具有的語(yǔ)義往往是非常豐富,又非常復(fù)雜的,有語(yǔ)言本身的意義,有環(huán)境給予語(yǔ)言的意義,這些豐富而復(fù)雜的語(yǔ)義,不能只從詞匯意義和語(yǔ)法意義去理解,而要聯(lián)系和依賴(lài)語(yǔ)境。只有這樣才能在言語(yǔ)交際的過(guò)程中消除歧義現(xiàn)象,從而準(zhǔn)確無(wú)誤地理解詞義和話語(yǔ)。語(yǔ)境在詞匯學(xué)習(xí)中的作用主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.確定詞義。一詞多義是俄語(yǔ)中非常普遍的現(xiàn)象。詞典中的義項(xiàng)只是從多個(gè)角度對(duì)詞語(yǔ)的意義進(jìn)行描述,它是不確定、不具體的。但是,如果把一個(gè)詞置于上下文中,詞的義項(xiàng)就不再游移而變得具體、確定。因此,詞的具體詞義是受語(yǔ)境制約的,在語(yǔ)境中得到體現(xiàn)。正如馬林諾夫斯基所言:“語(yǔ)境是確定詞義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言?!?/p>
例【1】動(dòng)詞падать是一個(gè)多義詞,當(dāng)它和不同的詞語(yǔ)搭配在一起時(shí),詞義往往可根據(jù)語(yǔ)境確定。
Волосы падают на плечи頭發(fā)垂落在肩上。
Свет из окна падает на клумбы 窗戶(hù)里射出的光照在花壇上。
Подозрение падает на приезжего嫌疑落到一個(gè)外來(lái)人身上。
Цены на товары падают商品價(jià)格降低了。
由以上例子可以看出,雖然一詞多義給我們?cè)谠~匯學(xué)習(xí)中帶來(lái)很多困難,但是詞義存在于語(yǔ)境中,通過(guò)語(yǔ)境可以準(zhǔn)確的把握詞義。
2.消除歧義。所謂歧義,是指某一個(gè)單詞、詞組或句子的意義存在兩種或兩種以上的解釋。歧義是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,造成歧義的原因也是多種多樣的??傮w可歸納為兩種:語(yǔ)言性的和非語(yǔ)言性的。語(yǔ)言性歧義是自然語(yǔ)言符號(hào)及其線性序列組合的有限性引起的。非語(yǔ)言性歧義是言語(yǔ)者的語(yǔ)言能力、言語(yǔ)表達(dá)或交際渠道干擾等原因引起的。這里我們主要討論非語(yǔ)言性歧義。
例【2】 Утром Максим отдал мне ключ早上馬克西姆把鑰匙∕扳手還給了我。
例【3】 Он живёт в конуре 他生活在陋室∕狗窩里。
例【2】中的ключ是鑰匙還是扳手;例【3】中конура是形容他邋遢,生活像在狗窩里,還是說(shuō)他生活困難,住在陋室里;在這里由于一詞多義而產(chǎn)生了歧義,造成理解困難。但是如果有具體的上下文或具體的語(yǔ)言環(huán)境就非常清楚了。如例【2】是發(fā)生在馬克西姆昨天去修理汽車(chē)時(shí)忘了帶工具,而向我借的情況下;例【3】是說(shuō)同學(xué)們平時(shí)都愿意幫助他,因?yàn)樗罾щy,而且居住條件也很差的情況下。這兩個(gè)詞的詞義就可以得到確定,歧義就不存在了。
3.區(qū)別同義詞及其用法。如何掌握和區(qū)別同義詞,是詞匯學(xué)習(xí)的難點(diǎn)也是重點(diǎn)。如果把多個(gè)同義詞放到一起,一一列舉出它們的用法,很可能越記越糊涂,在用的時(shí)候也可能容易混淆。但是,如果列幾個(gè)生動(dòng)典型的例子,再結(jié)合例句學(xué)習(xí)詞義,就能達(dá)到事半功倍的效果。如,俄語(yǔ)中в самом деле 和 на самом деле是一對(duì)同義詞,都可以譯為“事實(shí)上,實(shí)際上”在運(yùn)用和理解中是很容易被混淆的。教師在教這兩個(gè)短語(yǔ)時(shí),可以創(chuàng)設(shè)出具體語(yǔ)境來(lái)區(qū)分。