difference in social systems and ideology to affect state-to-state relations。
在國際性和地區(qū)性問題上有許多共同之處to have much in common on international and
regional issues
建立國際政治經(jīng)濟新秩序to establish a new international political and economic order
嚴格遵守國際關系基本準則to strictly observe the basic norms governing international
relations
聯(lián)合國憲章的宗旨和原則the purposes and principles of the UN Charter
公認的國際關系基本準則the accepted norms of international relations
政治多元化和經(jīng)濟自由化political pluralism and economic liberalization
經(jīng)濟全球化是當今世界不可抗拒的發(fā)展潮流Economic globalization has become an
irreversible trend.
和平與發(fā)展仍然是當今世界的兩大主題Peace and development remain the two overriding
issues of our time。
國際社會應樹立以互信、互利、平等、協(xié)作為核心的新安全觀The international community
should adopt a new concept of international security based on mutual trust,reciprocal benefit and
equality. ”
營造長期穩(wěn)定、安全、可靠的的國際和平環(huán)境to create an international environment of durable
peace , stability and security.
我們堅決譴責和反對一切形式的國際恐怖主義We firmly condemn and oppose all forms of
terrorism。
國際恐怖主義已構(gòu)成對世界和平與穩(wěn)定的重大威脅International terrorism is a serious threat
to world peace and stability.
“東突”恐怖分子“East Turkistan”terrorists
加深了解,擴大共識,相互學習,共同前進to deepen understanding, expand consensus and learn
from each other so as to achieve progress together
保衛(wèi)世界和平safeguard world peace
保持力量平衡maintain a balance of power
裁軍會談/談判disarmament talks/negotiations
中國駐莫斯科/俄國大使館the Chinese Embassy to Moscow/in Russia
中國駐日本/東京大使the Chinese Ambassador to Japan/in Tokyo
美國駐上海領事館辦理學生申請簽證事宜The American Consulate in Shanghai deals with
students’ visa applications
總理應邀對日本進行過失訪問/正式訪問The Premier paid a state visit/an official visit to Japan
on invitation
在機場檢閱儀仗隊review the guard of honour at the airport
舉行宴會/招待會招待貴賓give a banquet/a reception in honor of the distinguished guests
與該國簽訂友好與互不侵犯條約sign/conclude a treaty of friendship and mutual non-aggression
with that country
簽署交換留學生/ 科技合作協(xié)議sign an agreement on exchange of students/on scientific and
technical cooperation
條約將與7 月5 日生效The treaty will come into force/take effect on July 5th
促進共同繁榮和發(fā)展to promote common prosperity and development
用和平方式解決爭端to settle/resolve disputes by peaceful means
通過外交途徑進行談判to negotiate through diplomatic channels
不結(jié)盟non-alignment
不對抗non-confrontation
不針對第三國non-targeting at any third country
和睦相處to live/coexist with each other in harmony
求同存異seek common ground while preserving(reserving)differences
民族意識/國家尊嚴national identity/dignity
實行全方位的對外開放政策carry out an all—dimensional opening up policy
承擔作為一個發(fā)展中國家應承擔的義務ready to undertake the obligations as a developing
country