- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
論文正文的第一部分通常是“引言”(或?qū)а裕?,但也可以用別的標(biāo)題或別的寫法,如:“問題的提出”、“任務(wù)的描述”、“項目介紹”等等。
論文的引言部分的寫法有一定的規(guī)則和套路,但也不是千篇一律的。一般說來,因為“引言”是正文的開頭部分,所以必須盡快讓讀者明白你的研究目標(biāo)、內(nèi)容、重點和方法,讓讀者跟著你的思路,和你一起討論問題。下面我們對兩個樣本進(jìn)行分析。
1. 樣本分析一
我們現(xiàn)在看看題為《2010年亞洲能源論壇開幕式同聲傳譯實踐報告》(樣本1)正文的開頭部分(為了方便討論,對每個自然段進(jìn)行標(biāo)號)。
例3
第一章 任務(wù)簡介
[1] 2010年12月14日,第二屆亞洲能源論壇在廣州舉行。筆者為此次論壇的開幕式提供了同聲傳譯服務(wù),并在取得主辦方同意的情況下,用錄音筆錄下了自己的部分同傳內(nèi)容。
[2] 亞洲能源論壇開幕式時長約為1個小時,共9位嘉賓輪流發(fā)言,英譯中同傳和中譯英同傳均有涉及。出于篇幅的考慮和分析的需要,筆者只選取了9篇發(fā)言中的1篇——論壇輪值主席蘇拉戌·帕拉胡(下文簡稱:主席)的開幕式英文講話——作為本文的案例分析對象,著重討論英譯中帶稿同傳時可能出現(xiàn)的各類問題,希望能有針對性地給出切實可行的解決方案。
[3] 需要指出的是,筆者負(fù)責(zé)的是整個開幕式的同傳工作,而主席的開幕式講話同傳屬于亞洲能源論壇開幕式同傳任務(wù)的一部分,在所涉領(lǐng)域和背景知識方面具有一致性,不宜分割開來進(jìn)行譯前準(zhǔn)備的討論,因此筆者在做譯前準(zhǔn)備工作的時候,是將整個論壇開幕式的同傳看作一次任務(wù)。鑒于此,文中的“任務(wù)”均指2010年亞洲能源論壇整個開幕式的同傳任務(wù),而文中的“案例”則指的是帕拉胡主席的開幕式講話的同傳案例分析。
[4] 帕拉胡主席的論壇開幕式致辭為英文,并未提及太多能源方面的專業(yè)術(shù)語和背景知識,但包含大量組織機構(gòu)名稱和人名稱謂。若譯員在準(zhǔn)備不足的情況下倉促上陣,必將疲于應(yīng)付,極有可能在現(xiàn)場將人名、稱謂、組織名稱翻譯得不準(zhǔn)確甚至譯錯,造成不好的影響,因此譯前準(zhǔn)備的作用不容忽視。另外,此次任務(wù)為帶稿同傳,譯員拿到稿子后的準(zhǔn)備時間也應(yīng)算譯前準(zhǔn)備的一部分,這段時間譯員的準(zhǔn)備工作也將對口譯的效果產(chǎn)生較大影響。鑒于以上原因,筆者會盡可能詳細(xì)地在下一章描述該任務(wù)譯前準(zhǔn)備階段的情況,并在案例分析部分適當(dāng)考慮譯前準(zhǔn)備對口譯效果的影響。
[5] 從口譯類型來看,該講話的翻譯是以英譯中帶稿同聲傳譯的方式進(jìn)行。在這一過程中譯者運用了何種翻譯策略和翻譯技巧?是否適應(yīng)英譯中同傳的需要?翻譯過程中有何問題及錯誤?“帶稿”這一因素對同傳過程和翻譯處理產(chǎn)生了怎樣的影響?有無更好的處理方案?筆者將在案例分析部分一一分析和探討以上問題。
這篇論文(實踐報告)的開場白的標(biāo)題不是常見的“引言”或“導(dǎo)言”,而是單刀直人,直接用“任務(wù)簡介”作為論文正文的第一部分。