把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 翻譯考試 > 正文

MTI畢業(yè)論文正文的第一部分

發(fā)布時(shí)間: 2022-12-31 09:59:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



段1 交代任務(wù)的基本情況(時(shí)間、地點(diǎn)、研究者在任務(wù)中的角色、獲得分析語料的情況)。


段2 進(jìn)一步介紹任務(wù)的整體情況(“開幕式時(shí)長(zhǎng)約為1個(gè)小時(shí)”、“9位嘉賓ATI畢業(yè)論文寫作指南輪流發(fā)言”、“英譯中同傳和中譯英同傳”)、該報(bào)告的研究重點(diǎn)(“選取了9篇發(fā)言中的1篇”、“英文講話”、“著重討論英譯中帶稿同傳時(shí)可能出現(xiàn)的各類問題”)。


段3 表明整個(gè)任務(wù)與該文所要討論的“案例”的關(guān)系。


段4 對(duì)所研究的案例(語料)的具體情況作說明(“論壇開幕式致辭為英文,并未提及太多能源方面的專業(yè)術(shù)語和背景知識(shí),但包含大量組織機(jī)構(gòu)名稱和人名稱謂”),并提出了對(duì)完成該任務(wù)的要求(“若譯員在準(zhǔn)備不足的情況下倉(cāng)促上陣,必將疲于應(yīng)付,極有可能在現(xiàn)場(chǎng)將人名、稱謂、組織名稱翻譯得不準(zhǔn)確甚至譯錯(cuò)”)、翻譯的準(zhǔn)備工作(“譯員拿到稿子后的準(zhǔn)備時(shí)間也應(yīng)算譯前準(zhǔn)備的一部分”、“譯員的準(zhǔn)備工作也將對(duì)口譯的效果產(chǎn)生較大影響”)以及

準(zhǔn)備工作與案例分析的關(guān)系(“詳細(xì)地……描述該任務(wù)譯前準(zhǔn)備階段的情況”、“在案例分析部分適當(dāng)考慮譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯效果的影響”)。


段5說出任務(wù)的性質(zhì)(“口譯類型”),然后對(duì)該報(bào)告所要回答(研究)的問題進(jìn)行交代。


2. 樣本分析二

下面看看《關(guān)于赫普廣州公司員工手冊(cè)翻譯的實(shí)踐報(bào)告》(樣本3)的開場(chǎng)白:

例4


                                     第一章  引言


(1)隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的深化,涉外企業(yè)內(nèi)部日常管理文件成為翻譯實(shí)務(wù)常見的業(yè)務(wù)類型。(2)此類文件在內(nèi)容專門性方面雖不及技術(shù)型文本,但其翻譯質(zhì)量也影響到管理規(guī)章的理解和執(zhí)行、團(tuán)隊(duì)氛圍和企業(yè)形象的構(gòu)建等方面。此外,此類文件的翻譯以中小型任務(wù)居多,常需要小型團(tuán)隊(duì)協(xié)同工作。(3)如何在語言轉(zhuǎn)換和項(xiàng)目組織兩個(gè)層面處理好此類文本的翻譯,成為翻譯實(shí)務(wù)中常見的問題。

(4)2009年赫普廣州分公司委托的員工手冊(cè)翻譯(漢譯英)是筆者小團(tuán)隊(duì)完成的此類翻譯項(xiàng)目之一。(5)該項(xiàng)目有一定的規(guī)模(26,000個(gè)漢字)和時(shí)限(10天)。(6)項(xiàng)目對(duì)翻譯工作者的潛在要求是:除了準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文的信息,還要根據(jù)譯文所要實(shí)現(xiàn)的功能差異制定合理的策略,并對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行有效的管理。


(7)通過對(duì)項(xiàng)目過程和譯文案例的分析,報(bào)告將重點(diǎn)探討此類文案小型翻譯項(xiàng)目中譯者應(yīng)重視的三個(gè)方面的問題:如何通過譯前準(zhǔn)備和流程管理保證翻譯的質(zhì)量和進(jìn)度;如何通過文本類型細(xì)分和語言轉(zhuǎn)換技巧實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確性、易讀性和交際功能;以及如何貫徹譯者的責(zé)任意識(shí)和溝通意識(shí)。


雖然這個(gè)引言比較簡(jiǎn)短,但它還是很好地起到了“引言”的作用,把幾個(gè)方面的問題都交代清楚了:句1提供問題的大背景(“涉外企業(yè)內(nèi)部日常管理文件成為翻譯實(shí)務(wù)常見的業(yè)務(wù)類型”);句2說明研究問題的產(chǎn)生原因(“翻譯質(zhì)量也影響到管理規(guī)章的理解和執(zhí)行、團(tuán)隊(duì)氛圍和企業(yè)形象的構(gòu)建”、“此類文件的翻譯以中小型任務(wù)居多”);句3是對(duì)研究問題的簡(jiǎn)單表述(“如何在語言轉(zhuǎn)換和項(xiàng)目組織兩個(gè)層面處理好此類文本的翻譯”);句4-6是對(duì)研究對(duì)象的描述;句7是根據(jù)具體研究對(duì)象提出的具體研究問題。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)