- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 樣本分析二
下面我們看看本書的樣本2《一項關于專業(yè)翻譯人才市場需求的調(diào)查報告》中的最后一章,然后把它與上面的例5作些比較:
例6
第五章 總結
(1)此次關于翻譯專業(yè)人才市場需求的調(diào)研,得到了廣東省內(nèi)和省外翻譯行業(yè)資深公司和企業(yè)的支持;通過直接與高級從業(yè)人員進行交流,我們獲得了研究需要的信息,調(diào)研的目的也已經(jīng)達到。
(2)有關調(diào)查對象對人才的需求和業(yè)務現(xiàn)狀的回答表明:在教學內(nèi)容方面,除了語言基本功學習仍應是翻譯專業(yè)學習的核心重點外,有一個新的學習內(nèi)容引人注目,那就是翻譯技術。(3)由于翻譯技術日漸成熟,也逐漸成為職業(yè)翻譯不可或缺的工具,高校翻譯專業(yè)教學有必要將之納入教學計劃。(4)在教學方法上,此次調(diào)查的結果支持了一些學者的觀點,那就是將翻譯項目引入教學,通過模擬項目和案例分析,讓學生盡早習慣集體合作的工作模式和體會流程管理的益處。(5)而6家廣東省內(nèi)和7家省外單位的調(diào)查結果對比表明,不同地域的翻譯業(yè)務領域有所差異,廣東省內(nèi)IT和計算機方面的翻譯業(yè)務量明顯多于其他領域。(6)結合目前學生多傾向于在本地就業(yè)的現(xiàn)狀,筆者由此建議省內(nèi)高校翻譯專業(yè)教學的內(nèi)容可多涵蓋這兩個方面的材料。
(7)本調(diào)研有一些新的發(fā)現(xiàn),值得進一步的研究。(8)首先,接受調(diào)查的13家公司和企業(yè)全部采用了計算機輔助翻譯軟件,筆者也因此建議高校翻譯教學增加此項內(nèi)容,但由此產(chǎn)生了一個值得思考的問題,即如何合理有效地將CAT融入到翻譯專業(yè)教學中去?(9)其次,在本文3.3對翻譯教學的建議一題中,華為公司建議在翻譯專業(yè)教學中增加技術寫作課程。(10)其實,近幾年也有專家陸續(xù)提出要在翻譯專業(yè)開設技術寫作課程,那么技術寫作教什么和怎么教也需要研究者們作進一步的思考和調(diào)研。(11)最后,筆者在調(diào)研結果的基礎上建議引進項目管理的理念,更多采用翻譯工作坊的教學方法,但真正實施起來需要行業(yè)的配合,那么如何與行業(yè)進行有效的合作仍需要翻譯教育者們積極地探索。
(12)總結起來,此次調(diào)研對高校的翻譯教學從教學目標、教學內(nèi)容和教學方法上都提供了有益的啟示。(13)3.1和3.3中的結果提醒著翻譯教育者,在設定教學目標時,不能一味強調(diào)專業(yè)技能的培養(yǎng),因為端正的工作態(tài)度、良好的溝通和學習能力等對于職業(yè)翻譯來說同樣甚至更為重要。
在上面這個例子中,句1告訴讀者,該研究獲得了所需要的信息,因此目的也已經(jīng)達到。句2-6是調(diào)查的結果和發(fā)現(xiàn)。句7-11是該調(diào)查的另外一些值得思考的“發(fā)現(xiàn)”。最后一個自然段的句12和句13是該研究所得到的啟示。如果我們把例5和例6作一比較,就可看出它們在多個方面的差異。
3. 小結
無論是專業(yè)論文(如MTI畢業(yè)論文、MA畢業(yè)論文或?qū)W術期刊的論文)還是一般的調(diào)查報告,“總結”都是一個非常重要的部分。很多讀者拿到一篇論文或報告,首先看的部分就是開頭的“摘要”、“引言”和最后的“總結”,然后再去看中間部分。因此,寫好這些部分的重要性是不言而喻的。
責任編輯:admin