- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
二、旅游類試題
這類試題文章的主題主要涉及旅游景點(diǎn)的地理位置、氣候、風(fēng)光與交通等方面情況的介紹,它要求考生除了要能熟練地譯出與旅游相關(guān)
的句子外,還要能準(zhǔn)確地譯出旅游景點(diǎn)名稱和常用成語,考生要能熟練地掌握教程 Unit 12與Unit 13的課文。當(dāng)考生翻譯最典型的、以
“太湖風(fēng)景”為主題的試題文章(1997.9)時(shí),就需要熟練地掌握Unit 13.1《杭州——“人間天堂”》的翻譯技巧和旅游術(shù)語。下面我們對這篇試題文章的英譯加以說明。
第一段第一句:“太湖明珠無錫,位于江蘇省南部,地處美麗富饒的長江三角洲中心地帶,這里氣候宜人,物產(chǎn)豐富,風(fēng)景優(yōu)美,是中國重點(diǎn)風(fēng)景旅游城市?!?/p>
翻譯這一長句時(shí)不僅要先確定各詞組與短語的位置,而且要掌握兩種基本用法。一是翻譯“地處”與“位于”時(shí)通常用“be located
(p.p)”與“be situated (a)”的結(jié)構(gòu),可省去“which is”。若它們在主句中,還可用“to lie”。二是“氣候宜人、物產(chǎn)豐富、風(fēng)景優(yōu)美”等譯成“名詞+形容詞”組成的“四字格”,通常譯作“with + adj.+n.”的結(jié)構(gòu),在譯文中的語序?yàn)椤皐ith+宜人氣候+豐富物產(chǎn)+優(yōu)美風(fēng)景”。因此,全句可譯為“主語+同位語+定語從句+謂語+表語+介詞短語”的結(jié)構(gòu),即:
“Wuxi, a bright pearl on the Taihu Lake, located/situated in the centre of the beautiful and fertile Yangtze Delta in southern Jiangsu Province, is China's major tourist city with its delighted/pleasant climate, abundant/rich natural resources and picturesque/beautiful scenery.”
第一段第二句:“與萬里長城齊名的古京杭大運(yùn)河縱貫市區(qū)。”
翻譯此句時(shí)要掌握兩個(gè)要點(diǎn),“齊名”在英語中的意思是“be equal in fame to”或“be well-known as”,作定語從句時(shí)可省去“which is”?!翱v貫”通常譯為“flow through”。例如,“黃浦江縱貫市區(qū)南北”可譯為:“The Huangpu River flows through the downtown from north to south.”因此,全句可譯為:
"The ancient Beijing-Hangzhou Grand Canal equal in fame to/well-known as the Great Wall, flows through the downtown.”
第一段最后一句:“泛舟河上,能領(lǐng)略水鄉(xiāng)的民俗風(fēng)情?!?/p>
此句中的“領(lǐng)略”在課文中譯為“take in”,也可譯為“to get some ideas of"?!八l(xiāng)"在教程 Unit 16.2翻譯課文中譯為“regions of rivers and lakes”。因此,全句可譯為:“A trip a along the river by boat will enable the travellers to take in/get some ideas of the customs and life style of people in the regions of rivers and lakes.”
第二段第一句:“距市區(qū)七公里的太湖梅梁景區(qū)是太湖風(fēng)景之精華。”
此句譯文的句子結(jié)構(gòu)排序?yàn)椤爸髡Z+定語從句+謂語+表語”。因此,全句可譯為:“Meiliang Scenic Area, seven kilometres away from the downtown, is the best of Taihu scenic spots.”
第二段第二句:“碧波萬頃,漁帆點(diǎn)點(diǎn),湖光山色令人陶醉?!狈g此句時(shí)可借用教程中課文的譯文。Unit 13.1的第二段為:“湖水泛者漣
漪,四周山林茂密,點(diǎn)綴著樓臺亭閣?!闭n文譯為:“With ripples on the water's surface and thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on its four sides.”
翻譯此句時(shí)可借用“湖水泛著漣漪”來取代“碧波萬頃”,可用“點(diǎn)綴”來取代(漁帆)“點(diǎn)點(diǎn)”,可用“山林茂密”來取代“山色”。因此,全句可譯為:“Ripples on the water’s surface are dotted by fishing boats against an enchanting background of thickly-wooded hills.”
接下來的一句:“其中的黿頭渚巨石狀如黿頭”,可譯為:“Among these scenic spots, the huge rock named Yuantouzhu resembles a turtle's head.”
最后一句:“遠(yuǎn)眺煙波浩渺的太湖,被詩人郭沫若譽(yù)為‘太湖佳絕處’?!?/p>
翻譯此句時(shí)可借鑒課文。“遠(yuǎn)眺”可借用教程Unit 12.1中“舉目遠(yuǎn)望,余山、金山、崇明島隱隱可見”的譯文:“the observation deck
commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island in the far distance”。“遠(yuǎn)眺”就是“舉目遠(yuǎn)望”,可借譯為“to command a view of .. . in the far distance”,或譯為“to command a distant view of ...”?!盁煵ê泼臁本褪恰昂棋珶o垠”,在Unit 13.3.2“形容詞的英譯”中提到“浩瀚無垠”(大海)在英語中的意思是“boundless (sea)”。因此,全句可譯為:“The rock commands a distant view of the boundless Taihu Lake.”或譯為“The rock commands a view of the boundless Taihu Lake in the far distance."
后半句“被詩人郭沫若譽(yù)為‘太湖佳絕處’”的翻譯可借鑒課文中,“宋代著名詩人蘇東坡用‘淡妝濃抹總相宜’的詩句來贊譽(yù)西湖?!钡淖g文:“The West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty 'who is always charming in either light or heavy make-up.'”
采用課文的翻譯方法,可將后半句譯為:“It was compared by Guo Moruo, a celebrated Chinese poet to 'the best spot of the Taihu Lake’.”
通過以上分析可以知道漢譯英考查的是考生對《高級翻譯教程》詞匯、語法和翻譯技巧的把握能力。這種能力是考生英語水平的集中體現(xiàn)。由于教程的結(jié)構(gòu)是一個(gè)主題一個(gè)單元,所以考生上課出勤率不僅要保持100%,而且對一些常用詞組與句子要像背誦唐詩一樣做到滾瓜爛熟??忌⒅仄綍r(shí)積累,勤做練習(xí),要熟悉歷次全真試題及參考答案,要努力鉆研翻譯技巧,在考場上做到鎮(zhèn)定自若,認(rèn)真對待每一個(gè)句子,把握“信(準(zhǔn)確)、達(dá)(通順),力求雅(此點(diǎn)不作要求)”的原則,如此爭取漢譯英成績合格并非難事。
責(zé)任編輯:admin