- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
考生對漢譯英試題內(nèi)容的理解除了一些生僻少見的詞語,如“福祉”以及成語或俗語外,一般不會存在很大問題。關(guān)鍵是如何選詞,就是如何用比較準確的詞語來表達原文,并安排句子結(jié)構(gòu),同時考生還要注意運用正確的翻譯技巧,按照英語的慣用法來翻譯。
考生考試時應(yīng)注意以下六個方面:
一、用詞準確,詞要達意
漢譯英時要做到譯文正確,首先要準確地理解漢語詞語的原意。如考題中的“浩然之氣”意為“高尚精神”,可譯為“noble spirit”;“擊節(jié)稱贊”意為“贊賞”,可譯為“to admire”;“侃大山”意為“閑談”,可譯為“chatting”;“歷史盛事”意為“重大歷史事件”,可譯為“great historical event”;“福祉”意指“祈求幸?!?可譯為:“well-being”,“blessedness”或“happiness”.
二、熟記課文內(nèi)外出現(xiàn)的常見詞匯
考生要熟記課文與英語報刊上出現(xiàn)的常用詞匯(詳見附錄)。試題中常見的經(jīng)濟術(shù)語有:“持續(xù)增長”(sustained growth)、“可持續(xù)增長”(sustainable growth)、“勞動分工”(the division of labour)、“平等互利”(equality and mutual benefit)、“廉價物美”(cheap and fine)“跨國公司”(transnational company 或multinational company)、“必由之路”(only way 或 only road)、“內(nèi)需”(domestic demand)、“調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)” (economic restructuring)、“(外貿(mào))出口商品 ”(export commodity)、"中介機構(gòu)”(intermediary organization)、“商會”(chamber of commerce)、“貿(mào)易投資自由化”(trade and investment liberalization)、“經(jīng)濟全球化”(economic globalization) 人均國民生產(chǎn)總值 per capita GNP等。
三、使用正確規(guī)范的英語習(xí)語
考生對一些英語習(xí)語應(yīng)能像漢語成語那樣完整地背誦,并且能夠準確地表達出來,如試題中的“充分發(fā)揮......優(yōu)勢”可譯為“to give full play to ...”,“奠定...基礎(chǔ)”可譯為“l(fā)ay the foundation”,“一定會(能).....”或“必然會(能)....”可譯為“to be bound to ...”,“眾所周知”可譯為“it is well-known that”。漢語中常見的“a、b、c等D”或“D諸如a、b、c”的結(jié)構(gòu)可譯為英語中“such D as a、b、c”,或“D such as a、b、c”的結(jié)構(gòu)。
四、意譯而不要直譯漢語成語
歷次漢譯英試題中或多或少會出現(xiàn)一些漢語成語,考生要在明確其確切含義的基礎(chǔ)上意譯,切忌生搬硬套地直譯,以致弄巧成拙。如試
題中的“夜長夢多”要意譯為“a long delay means trouble”,“鳳毛麟角”要意譯為“be very rare”或“a rarity of rarities”,“千秋功業(yè)”則可意譯為“an achievement from generation to generation”。