把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 翻譯考試 > 正文

中高級漢英翻譯實考高分訣竅

發(fā)布時間: 2024-03-07 09:35:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

五、注意翻譯技巧,譯文要符合英語表達習(xí)慣,詞語搭配要恰當

凡教程中提到的翻譯技巧考生都要熟記在心。當英譯多個形容詞時,要注意將決定賓語性質(zhì)的重要形容詞置于最后(即離賓語最近),如試題中的“中國傳統(tǒng)文化”應(yīng)譯為“traditional Chinese culture”,“北美廣袤富饒的土地”應(yīng)譯為“vast and fertile north

American land”。此外,還要注意詞語的省略,當翻譯什么“化”的“進程”時,由于“化”本身就是“進程”,所以“進程”可省略不譯。因此,試題中的“中國外貿(mào)的國際化進程”應(yīng)譯為“China's foreign trade internationalization”, “APEC貿(mào)易投資自由化進程”應(yīng)譯為“APEC trade and investment liberalization”,“中國的現(xiàn)代化進程”應(yīng)譯為“China's modernization”。


六、注意檢查譯文

考生翻譯完后除了要通讀譯文以發(fā)現(xiàn)遺漏及時增補外,還應(yīng)撇開試題的原文用英語的思維方式檢查譯文的連貫性,使譯文時態(tài)統(tǒng)一,詞

句搭配得當,連貫通順,邏輯關(guān)系無誤,語法正確。例如,由于時間狀語是“每年春季”(every spring),所以“中外客商云集申城”的“云集”翻譯時應(yīng)使用一般現(xiàn)在時,不可用一般過去時。此外,試題中經(jīng)常出現(xiàn)“自...以來”或“自從......”的句型,翻譯時主句謂語要用現(xiàn)在完成時,如試題中的“自古以來,澳門就是中國的領(lǐng)土”應(yīng)譯為“Since the ancient time, Macao has been China’s territory.”

邏輯關(guān)系在翻譯中也不可忽視。試題中經(jīng)常出現(xiàn)“上海與全國”“中國與世界”這樣的詞語。由于這里的“全國”“世界”是指“全國其他地方”和“世界各地”,所以翻譯時要加上other parts of /in。如試題: “上海各類商品在這里與全國各地一比短長?!笨勺g為:“Here, all kinds of commodities made in Shanghai compete with the commodities frm other parts in China."

考生翻譯時切不可逐字逐句譯,必須根據(jù)英語的慣用表達法來譯原文。如試題:“我們進大學(xué)不是為了取得一紙文憑,而是要受高等教

育.....”考生切勿照漢語宇面意思逐字將其譯為:“We go to university not for a diploma ...”要注意not置于助動詞后的用法,此句應(yīng)譯為:“We do not go to university for a diploma ...”

此外,考生要通讀全篇譯文,注意糾正語法錯誤,包括主謂語是否一致、單復(fù)數(shù)、大小寫,以及是否按原文段落劃分自然段等。漢譯英試

題的評分標準主要包括兩個方面:一方面是譯文連貫,忠于原意,語言通順,表達清楚;另一方面是譯文用詞怡當,符合語法,拼寫準確,標點無誤。另外還要做到卷面整潔,字跡端正清楚,不亂涂亂畫,以避免因上述錯誤而失分。


除掌握以上翻譯技巧,考生答題切記注意安排好時間,并靈活使用應(yīng)試技巧。通??上然◣追昼娡ㄗx全文,以把握文章的整體意思和基調(diào),然后對在課文中出現(xiàn)過的詞語做記號,理順長句的結(jié)構(gòu)層次,對每個句子要先思后寫,對無把握的句子可用鉛筆先寫上譯文大意,待譯完全文并深思熟慮后可用橡皮擦去鉛筆字,再用圓珠筆寫上確定的譯文。考生翻譯時一般不要打草稿,因為這樣做時間可能來不及。若遇到難度較大的句子,可在試卷上略打草稿,待確定譯文后再抄到答題紙上,這樣可保證卷面整潔而不失清潔分。一般翻譯結(jié)束考生首先應(yīng)逐句校對譯文,看看有否遺漏,若有遺漏應(yīng)及時補上,然后不看試題,檢查答題中是否有中式英語的譯法。若有,應(yīng)及時修改,以減少或避免此類錯誤。


責(zé)任編輯:admin

微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)