- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
口語(yǔ)階段結(jié)束后,馬上轉(zhuǎn)入口譯階段,考官會(huì)給考生發(fā)一張口譯記錄紙。此刻,錄音機(jī)開(kāi)始播放指令,先是兩篇英譯漢,再是兩篇漢譯英。以下是考生經(jīng)常遇到的一些問(wèn)題及應(yīng)對(duì)措施。
1. 心理緊張
很多考生由于緊張,連中文都會(huì)聽(tīng)錯(cuò),把“顯現(xiàn)”聽(tīng)成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會(huì)的單詞說(shuō)錯(cuò),比如, “better and better”說(shuō)成“gooder and gooder”等等。
雖然影響口譯的主客觀因素有很多,但是不可否認(rèn),心理素質(zhì)和專業(yè)素質(zhì)是緊密相關(guān)的。好的譯者應(yīng)該專業(yè)水平扎實(shí)、工作經(jīng)驗(yàn)豐富、心理素質(zhì)穩(wěn)定。每個(gè)人面對(duì)事情的反應(yīng)時(shí)間是不一樣的,即使是同一個(gè)人,在不同環(huán)境、不同心理狀態(tài)下的反應(yīng)速度也會(huì)發(fā)生改變。
心理緊張并不一定會(huì)使譯者的反應(yīng)時(shí)間拉長(zhǎng),在有些情況下適當(dāng)?shù)男睦砭o張還可以縮短譯者的反應(yīng)時(shí)間。但是在過(guò)分緊張的狀態(tài)下,譯者對(duì)意外刺激的反應(yīng)會(huì)變遲鈍。
要緩解心理緊張,縮短出現(xiàn)問(wèn)題后的反應(yīng)時(shí)間,提高反應(yīng)的正確性,歸根結(jié)底還要靠譯者本身。譯者要在參加口譯前做好充分的準(zhǔn)備,這個(gè)過(guò)程漫長(zhǎng)而艱辛。對(duì)考生而言,平時(shí)多做一些??己蛯?shí)考題有助于克服心理緊張,另外,練習(xí)公眾演講也會(huì)幫助考生在壓力下正
常發(fā)揮。
2. 多米諾骨牌效應(yīng)
大部分考生在做英譯漢第一段時(shí)都特別緊張,沒(méi)聽(tīng)懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
這其實(shí)還是心理問(wèn)題。事實(shí)上,對(duì)于很多參加口譯考試的考生來(lái)說(shuō),沒(méi)有聽(tīng)懂或聽(tīng)清一句或一段話是很平常的,尤其是英譯漢的第一句,考生還沒(méi)有進(jìn)入狀態(tài),對(duì)于出現(xiàn)的話題又沒(méi)有上文可以參考,無(wú)法進(jìn)行預(yù)測(cè)。為一枚棋子而丟全盤,損失實(shí)在太大。
考生不如抱著放棄第一句或第一段的心理,把注意力放在“聽(tīng)懂”上而不是“翻譯”上,這樣非常有利于把握文章的大意,預(yù)測(cè)下文,以保證后面幾段譯文的質(zhì)量。
3.記筆記貪多貪全
考生記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西總是虎頭蛇尾。
記筆記還是必要的,尤其是對(duì)方話語(yǔ)中有很多數(shù)字時(shí)。但在考試時(shí),考生的時(shí)間非常有限,如果一味記筆記,必然會(huì)影響對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容的分析。這就造成了考生聽(tīng)完一段話,記了半截子筆記,等到錄音機(jī)中話音一落,卻怎么也想不起來(lái)剛才所聽(tīng)到的整體內(nèi)容。
正確的記筆記的方法前面已經(jīng)講過(guò)。如何捕捉信息點(diǎn)從而有效地記筆記,還需要平常多加練習(xí)。