- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4.“卡”在生詞上
一段錄音中往往有些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而是繼續(xù)停留在這個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。
很多考生會覺得“卡”在生詞上是詞匯量不夠?qū)е碌摹F鋵?shí)面對生詞和難詞,尤其是修飾性的詞語,很多時候可以避開,筆者把這種詞叫做throwing-away words??忌恍璋盐站渥咏Y(jié)構(gòu)中的主要成分即可。譯者在口譯過程中必然會碰到這樣那樣的問題,所謂“隔行如隔山”,況且在口譯考試時受到周圍環(huán)境的影響,不可能求教他人,因此心情也比較緊張。其實(shí),考生所聽到的一段文字的生詞量都已控制在恰當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),生詞并不會成為很大的障礙。
一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現(xiàn)這樣的句子,"Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city."很多考生卡在“l(fā)eak onto”上,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果實(shí)在猜不出這個意思,可以簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。
5.“卡”在長句上
口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此有時句子會很長,有時一個句子就是一段話。
口譯是一個動態(tài)的過程,其對象不是語言,而是意義,言語的意義并不是單詞與單詞的簡單相加,而要靠譯者的智力加工。面對長句,口譯人員在理解時要經(jīng)歷記憶與編碼、解碼、內(nèi)部言語之間轉(zhuǎn)換的循環(huán)過程。
由于考生所處環(huán)境特殊,因此在面對長句時,可以采取刪繁就簡的策略。中西方國家在語言、文化傳統(tǒng)、思維方式等方面都存在差異。漢語重意合,文章如行云流水、疊床架屋;英語重形合,文章縝密重邏輯,句式如同大樹開枝散葉。因此,無論是什么樣的口譯,翻譯時都是以原語意義為主軸的,且不論采用何種口譯策略,都離不開原語。
正是要以原語為主軸,譯者在面對長句的時候最宜順譯,以此來爭取時間。這里所提到的順譯并非指字對字、短語對短語的對應(yīng)翻譯。從英語和漢語的句子形式上看,英語偏向于頭輕腳重,后置短語、后置從句較多,而漢語偏向于頭重腳輕,修飾成分多前置??紤]到口譯考試的要求,考生在英譯漢時可以順應(yīng)英語的表達(dá),采用后置式進(jìn)行翻譯。在句式方面,口譯忌諱拖沓,譯員對于句式應(yīng)盡量化整為零、化繁為簡,不妨借鑒“Brevity is the soul of wit”,做到言簡意賅。另外,考生可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚即可。
當(dāng)然,考生平時應(yīng)多注意定語從句和包含分詞短語的長句的剖析,打好語法功底。
6. 沒完全聽懂
試題往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果錄音聽得少,就會感覺不適應(yīng)。從心理語言學(xué)角度講,語言的處理是在幾個層面上進(jìn)行的。其中,最低的是語音層面,受話人首先要辨別說話者所說出的語音和音節(jié)。然后是語匯層面,用辨認(rèn)出的語音和音節(jié)去提取
詞項。第三是句法層面,把詞組成句子,使之構(gòu)成句子結(jié)構(gòu)。最后是話語層面,把一個句子的意義和前一個句子的意義連接起來,成為更高一級的單位。這就是自下而上的過程。顯然,如果考生連最底層的語音層面都沒有辨認(rèn)清楚的話,后面的語言處理根本無法進(jìn)行,自下而上的方法就此擱淺。
此時,與之相反的自上而下的模式就值得借鑒了??忌衫酶咭粚用娴奶幚韥泶龠M(jìn)低一層面的處理,畢竟考生在參加口譯實(shí)踐或考試時不太可能一個字都聽不清楚,通常情況下,僅僅是某一句話或某一個單詞難以辨認(rèn)。于是,在自上而下的模式中,考生聽清的個別
單詞、詞組或短語便能激活腦中相關(guān)話題的圖示,對于前后未聽清楚的內(nèi)容就會有所期望和假設(shè)。
7.“語不驚人死不休”的心理
有些考生水平較高,但翻譯時由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,而耗費(fèi)了大量時間。這樣,盡管某個單句聽上去不錯,但由于時間安排不合理,容易出現(xiàn)漏譯。
在這點(diǎn)上,口譯和筆譯是有區(qū)別的。筆譯者可能因?yàn)橐痪湓捳也坏角〉降姆g而苦思冥想一天,甚至一個月,每句話、每個詞都可以細(xì)細(xì)揣摩,精雕細(xì)琢,精益求精。而口譯則截然不同,它具有即時性、當(dāng)下性,譯者作為互不通曉語言的雙方的交流媒介,需在極短的時間內(nèi)抓住原語意義。不僅如此,譯者還要保證雙方交流的質(zhì)量、速度、效果,甚至重點(diǎn)等等。在口譯時,譯者要選擇、調(diào)整、加工,使原語意義、說話者的意向能夠完整地表達(dá)出來,在此基礎(chǔ)上,才能考慮優(yōu)化自己的語言。一旦譯者舍本求末,在原語意義都沒有很好表達(dá)出來的情況下,就孤注一擲地追求華美的詞藻,便會得不償失。
口譯中“快”和“美”之間存在著矛盾,譯者很難在現(xiàn)場環(huán)境下做到兩全其美,因此必須權(quán)衡利弊得失,著力解決矛盾的主要方面。我想考生很清楚孰輕孰重,在有所側(cè)重的前提下,尋求“快”和“美”的平衡,把口譯完成得快速、準(zhǔn)確,語言流暢。
責(zé)任編輯:admin