把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

人權外交口譯例文

發(fā)布時間: 2017-05-25 09:27:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):

 

7.60年來,中國人權事業(yè)取得了跨越式發(fā)展。中國人均壽命從35歲提高到73歲,掃除文盲2億人,1.6億學生享受九年免費義務教育,2.1億農民擺脫了貧困。穩(wěn)步推進民主法治建設和政治體制改革,通過現(xiàn)行介效法律231件,加入25項國際人權公約,經(jīng)注冊登記的社會團體已達40萬,公民日益廣泛參與管理國家和社會事務。
Over the past 6 decades, great strides have been made in China's human rights development. The average life expectancy of Chinese has risen from 35 years to 73 years; 200 million people have bid farewell to illiteracy; 160 million students are enjoying the tree nine-year compulsory education, and 210 million peasants have been lifted out of poverty. We have also steadily promoted the development of democracy, rule of law and political reform. We have adopted 231 pieces of legislation and ratified 25 international human rights conventions. There are 400,000 registered civil society organizations, and our citizens' participation in state and social affairs has been continuously expanding, 
 
8.中國人均國內生產總值剛超過3000美元,還不到世界人均水平8000美元的一半,居世界100位之后。按照聯(lián)合國標準,還有1億多人生活在 貧困線以下。2009年4月,中國政府頒布了首份兩年期《國家人權行動計劃》,2010年,中國提出要“讓人民生活得更加幸福、更有尊嚴”,表明了中國政府堅定促進人權的決心。
China’s per capita GDP has just reached US$3,000,less than half of the world's averaging US$8,000 and falls behind more than 100 countries. There are still over 100 million Chinese living on less than US$1 a day. In April 2009, the Chinese government promulgated the first biennial National Human Rights Action Plan, and in 2010 we are committed to ensuring that the Chinese people live a happier life with more dignity, demonstrating our strong determination in promoting human rights.
 
9.中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,在人權領域還面臨很多挑戰(zhàn)。為此,中國政府提出以人為本的科學發(fā)展觀,不斷探索促進和保護人權的新途徑和新措施。我們繼續(xù)加大扶貧力度,從今年起實施新的標準,扶貧對象擴大近1.6倍,將覆蓋4007萬人。頒布新醫(yī)改方案,確立到2011年,基本醫(yī)療保障制度全面覆蓋城鄉(xiāng)居民,到2020年實現(xiàn)全K醫(yī)保。 
China is still the biggest developing country beset with numerous challenges in the field of human rights. In view of this, the Chinese government has put forward the concept of the Scientific Outlook on Devdopment,which is people-centered and has continued to explore new approaches and measures to promote and protect human rights. We will continue to scale up our efforts in poverty eradication. From this year, we started to implement a new poverty line, which expands the coverage of the poverty alleviation program by 1.6 fold to include 40.07 million people. In addition, we also promulgated a new program for health care reform, with the goal of ensuring the basic health care for all residents in both urban and rural areas by 201I and achieving medical insurance for all by 2020.
 
10.美方指責中國的互聯(lián)網(wǎng)管理政策,影射中國限制互聯(lián)網(wǎng)自由。對于這種違背事實、損害中美關系的言行,我們堅決反對。中國憲法保護公民的言論自由,現(xiàn)有互聯(lián)網(wǎng)用戶3.84億,網(wǎng)站達368萬個,博客1.8億。公民可以通過互聯(lián)網(wǎng)等多種渠道獲取資訊,就政治和社會問題發(fā)表見解。 中國對互聯(lián)網(wǎng)堅持依法管理,符合世界通行做法。
The US attacks China's Internet policy, indicating that China has been restricting Internet freedom. We resolutely oppose such remarks and practices that contravene facts and undermine China-US relations. China's Constitution guarantees people’s freedom of speech. There are now 384 million Internet users, 3.68 million websites and 180 million blogs in China. Citizens may access information through different media, including the Internet. They can also express their views on political and social issues. China supervises the Internet according to law, which is in parallel with the international practice.
 
微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)