把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

中華人民共和國憲法(中英對照)I

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-15 10:01:44   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 法律翻譯網(wǎng)   瀏覽次數(shù):



  第一章 總 綱


  Chapter I General Principles


  第一條 中華人民共和國是工人階級領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的社會(huì)主義國家。


  Article 1 The People’s Republic of China is a socialist state under the people’s democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.


  社會(huì)主義制度是中華人民共和國的根本制度。禁止任何組織或者個(gè)人破壞社會(huì)主義制度。


  The socialist system is the basic system of the People’s Republic of China. Disruption of the socialist system by any organization or individual is prohibited.


  第二條 中華人民共和國的一切權(quán)力屬于人民。


  Article 2 All power in the People’s Republic of China belongs to the people.


  人民行使國家權(quán)力的機(jī)關(guān)是全國人民代表大會(huì)和地方各級人民代表大會(huì)。


  The National People’s Congress and the local people’s congresses at various levels are the organs through which the people exercise state power.


  人民依照法律規(guī)定,通過各種途徑和形式,管理國家事務(wù),管理經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè),管理社會(huì)事務(wù)。


  The people administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the law.


  第三條 中華人民共和國的國家機(jī)構(gòu)實(shí)行民主集中制的原則。


  Article 3 The state organs of the People’s Republic of China apply the principle of democratic centralism.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)