- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
任何組織或者個人不得侵占、買賣、出租或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓土地。
No organization or individual may appropriate, buy, sell or lease land or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means.
一切使用土地的組織和個人必須合理地利用土地。
All organizations and individuals using land must ensure its rational use.
第十一條 在法律規(guī)定范圍內(nèi)的城鄉(xiāng)勞動者個體經(jīng)濟(jì),是社會主義公有制經(jīng)濟(jì)的補(bǔ)充。國家保護(hù)個體經(jīng)濟(jì)的合法的權(quán)利和利益。
Article 11 The individual economy of urban and rural working people, operating within the limits prescribed by law, is a complement to the socialist public economy. The state protects the lawful rights and interests of the individual economy.
國家通過行政管理,指導(dǎo)、幫助和監(jiān)督個體經(jīng)濟(jì)。
The state guides, assists and supervises the individual economy by administrative control.
第十二條 社會主義的公共財產(chǎn)神圣不可侵犯。
Article 12 Socialist public property is inviolable.
國家保護(hù)社會主義的公共財產(chǎn)。禁止任何組織或者個人用任何手段侵占或者破壞國家的和集體的財產(chǎn)。
The state protects socialist public property. Appropriation or damaging of state or collective property by any organization or individual by whatever means is prohibited.