- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
After waging protracted and arduous struggles, armed and otherwise, along a zigzag course, the Chinese people of all nationalities led by the Communist Party of China with Chairman Mao Zedong as its leader ultimately, in 1949, overthrew the rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism, won a great victory in the New-Democratic Revolution and founded the People’s Republic of China. Since then the Chinese people have taken control of state power and become masters of the country.
中華人民共和國成立以后,我國社會逐步實現(xiàn)了由新民主主義到社會主義的過渡。
After the founding of the People’s Republic, China gradually achieved its transition from a New-Democratic to a socialist society.
生產資料私有制的社會主義改造已經完成,人剝削人的制度已經消滅,社會主義制度已經確立。
The socialist transformation of the private ownership of the means of production has been completed, the system of exploitation of man by man abolished and the socialist system established.
工人階級領導的、以工農聯(lián)盟為基礎的人民民主專政,實質上即無產階級專政,得到鞏固和發(fā)展。
The people’s democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants, which is in essence the dictatorship of the proletariat, has been consolidated and developed.
中國人民和中國人民解放軍戰(zhàn)勝了帝國主義、霸權主義的侵略、破壞和武裝挑釁,維護了國家的獨立和安全,增強了國防。
The Chinese people and the Chinese People’s Liberation Army have defeated imperialist and hegemonist aggression, sabotage and armed provocations and have thereby safeguarded China’s national independence and security and strengthened its national defence.
經濟建設取得了重大的成就,獨立的、比較完整的社會主義工業(yè)體系已經基本形成,農業(yè)生產顯著提高。教育、科學、文化等事業(yè)有了很大的發(fā)展,社會主義思想教育取得了明顯的成效。廣大人民的生活有了較大的改善。