把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

中華人民共和國(guó)和法蘭西共和國(guó)聯(lián)合聲明(英中對(duì)照)

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-18 09:50:56   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室   瀏覽次數(shù):



7.中法兩國(guó)重申愿深化和拓展雙方在環(huán)境保護(hù)和應(yīng)對(duì)氣候變化領(lǐng)域的合作。中方贊賞在巴黎舉行的“一個(gè)星球”峰會(huì)。法方贊賞中方于2017年12月19日正式宣布啟動(dòng)全國(guó)碳排放交易體系。中法兩國(guó)還對(duì)自中方擔(dān)任二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó)期間相關(guān)工作啟動(dòng)以來(lái)綠色金融領(lǐng)域取得的進(jìn)展感到滿意。雙方將在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第23次締約方大會(huì)的后續(xù)工作中加強(qiáng)合作,推動(dòng)第24次締約方大會(huì)達(dá)成《巴黎協(xié)定》可操作性實(shí)施細(xì)則,并將采取切實(shí)行動(dòng),推動(dòng)《巴黎協(xié)定》全面、有效和及時(shí)落實(shí)。中法雙方將與各方一道,強(qiáng)化2020年前的行動(dòng)力度?!栋屠鑵f(xié)定》的履行應(yīng)遵循公平原則、共同但有區(qū)別的責(zé)任原則和各自能力原則,考慮不同國(guó)情。雙方將就《生物多樣性公約》第15次締約方大會(huì)和2020年世界自然保護(hù)大會(huì)加強(qiáng)交流。

8. China and France intend to continue their constructive dialogue on the formulation of the Global Pact for the Environment. They welcome the signing of an action plan for the protection of the environment (2018-2020) and a cooperation agreement on national parks and support the conservation of marine fauna and flora. They decide to launch a "China-France Year of the Environment" to strengthen their dialogue on the subjects concerned. China and France will also continue to identify and implement joint projects on sustainable cities.

8.中法兩國(guó)將就制定世界環(huán)境公約事保持建設(shè)性對(duì)話。雙方對(duì)簽署環(huán)境保護(hù)行動(dòng)計(jì)劃(2018-2020)和國(guó)家公園合作協(xié)議表示歡迎,支持海洋動(dòng)植物保護(hù)。雙方?jīng)Q定啟動(dòng)“中法環(huán)境年”,以加強(qiáng)在相關(guān)領(lǐng)域的對(duì)話。中法兩國(guó)還將繼續(xù)確定和實(shí)施可持續(xù)城市合作項(xiàng)目。

9. China and France will strengthen their exchanges and cooperation on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development bilaterally and under the framework of multilateral fora such as the United Nations and the G20. They will continue to intensify their exchanges in this area via the Strategic Dialogue and will hold their development assistance working group meeting in 2018. China will continue to participate regularly in Paris Club meetings and to play a constructive role.

9. 中法兩國(guó)將在雙邊和聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)等多邊框架下就落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程加強(qiáng)交流合作。兩國(guó)將繼續(xù)通過(guò)中法戰(zhàn)略對(duì)話加強(qiáng)該領(lǐng)域交流,并于2018年召開中法發(fā)展援助工作組會(huì)議。中方愿繼續(xù)常態(tài)性參加巴黎俱樂(lè)部會(huì)議,并發(fā)揮建設(shè)性作用。

10. China reaffirms its support for the integration of the European Union. China and France will continue to work actively to implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation and deepen the China-EU comprehensive strategic partnership in areas of mutual interest, in a spirit of mutual and reciprocal benefit. They reaffirm their commitment to support the development of trade and investment relations between China and the EU, based on the principles of openness, transparency and fair competition and WTO rules. They support the swift conclusion of an ambitious comprehensive investment agreement between China and the EU, including market access and investment protection.

10.中方重申支持歐洲一體化。中法兩國(guó)將繼續(xù)積極推動(dòng)落實(shí)《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,并本著互惠互利精神在共同關(guān)心的領(lǐng)域繼續(xù)深化中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。雙方重申致力于支持在開放、透明和公平競(jìng)爭(zhēng)原則以及世界貿(mào)易組織規(guī)則基礎(chǔ)上發(fā)展中歐貿(mào)易和投資關(guān)系。雙方支持盡快達(dá)成一份包含市場(chǎng)準(zhǔn)入和投資保護(hù)內(nèi)容的雄心勃勃的中歐全面投資協(xié)議。


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)