把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《中國(guó)的和平發(fā)展》(中英對(duì)照)I

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-12 09:19:16   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 國(guó)新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):



    ——開放發(fā)展。中國(guó)從自身發(fā)展經(jīng)驗(yàn)中深刻認(rèn)識(shí)到,不能關(guān)起門來(lái)搞建設(shè)。中國(guó)把改革開放作為一項(xiàng)基本國(guó)策,把對(duì)內(nèi)改革和對(duì)外開放結(jié)合起來(lái),把堅(jiān)持獨(dú)立自主同參與經(jīng)濟(jì)全球化結(jié)合起來(lái),把繼承中華民族優(yōu)良傳統(tǒng)同學(xué)習(xí)借鑒人類社會(huì)一切文明成果結(jié)合起來(lái),把國(guó)際國(guó)內(nèi)兩個(gè)市場(chǎng)、兩種資源結(jié)合起來(lái),以開放的姿態(tài)融入世界,不斷拓展對(duì)外開放的廣度和深度,加強(qiáng)同世界各國(guó)交流合作,完善內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、互利共贏、安全高效的開放型經(jīng)濟(jì)體系。中國(guó)對(duì)外開放的大門絕不會(huì)關(guān)上,開放水平只會(huì)越來(lái)越高。


    ——和平發(fā)展。中華民族是愛(ài)好和平的民族,中國(guó)人民從近代以后遭受戰(zhàn)亂和貧窮的慘痛經(jīng)歷中,深感和平之珍貴、發(fā)展之迫切,深信只有和平才能實(shí)現(xiàn)人民安居樂(lè)業(yè),只有發(fā)展才能實(shí)現(xiàn)人民豐衣足食,把為國(guó)家發(fā)展?fàn)I造和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境作為對(duì)外工作的中心任務(wù)。同時(shí),中國(guó)積極為世界和平與發(fā)展作出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn),絕不搞侵略擴(kuò)張,永遠(yuǎn)不爭(zhēng)霸、不稱霸,始終是維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。



― Open development. China has learned from its development course that it cannot develop itself with its door closed. Taking reform and opening-up as a basic policy, China both carries out domestic reform and opens itself to the outside world, both pursues independent development and takes part in economic globalization and both carries forward the fine traditions of the Chinese nation and draws on all the fine achievements of other civilizations. It combines both the domestic market and foreign markets and uses both domestic resources and foreign resources. China integrates itself with the rest of the world with an open attitude, expands and deepens the opening-up strategy, and strengthens exchanges and cooperation with other countries. It strives to build an open economic system which ensures better linkages with the global economy, mutually beneficial cooperation as well as security and efficiency. China will never close its door to the outside world, and will open itself increasingly wider.


― Peaceful development. The Chinese nation loves peace. From their bitter sufferings from war and poverty in modern times, the Chinese people have learned the value of peace and the pressing need of development. They see that only peace can allow them to live and work in prosperity and contentment and that only development can bring them decent living. Therefore, the central goal of China’s diplomacy is to create a peaceful and stable international environment for its development. In the meantime, China strives to make its due contribution to world peace and development. It never engages in aggression or expansion, never seeks hegemony, and remains a staunch force for upholding regional and world peace and stability.


    ——合作發(fā)展。國(guó)際社會(huì)始終會(huì)存在競(jìng)爭(zhēng)和矛盾。各國(guó)應(yīng)該在良性競(jìng)爭(zhēng)中取長(zhǎng)補(bǔ)短,不斷尋找合作機(jī)會(huì),擴(kuò)大合作領(lǐng)域,拓展共同利益。中國(guó)堅(jiān)持以合作謀和平、以合作促發(fā)展、以合作化爭(zhēng)端,同其他國(guó)家建立和發(fā)展不同形式的合作關(guān)系,致力于通過(guò)同各國(guó)不斷擴(kuò)大互利合作,有效應(yīng)對(duì)日益增多的全球性挑戰(zhàn),協(xié)力解決關(guān)乎世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人類生存進(jìn)步的重大問(wèn)題。


    ——共同發(fā)展。當(dāng)今世界各國(guó)相互依存日益加深,只有實(shí)現(xiàn)世界各國(guó)共同發(fā)展,讓更多人分享發(fā)展成果,世界和平穩(wěn)定才有堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)和有效保障,世界各國(guó)發(fā)展才可以持續(xù)。因此,中國(guó)堅(jiān)持奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持自身利益與人類共同利益的一致性,在追求自身發(fā)展的同時(shí)努力實(shí)現(xiàn)與他國(guó)發(fā)展的良性互動(dòng),促進(jìn)世界各國(guó)共同發(fā)展。中國(guó)真誠(chéng)期待同世界各國(guó)并肩攜手,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。


― Cooperative development. There are always competition and conflicts in international relations. Each country should draw on others’ merits to offset its own weakness through fair competition, find opportunities for cooperation, expand areas of cooperation, and improve common interests. China uses cooperation as a way to pursue peace, promote development and settle disputes. It seeks to establish and develop cooperative relationships of different forms with other countries and effectively meet growing global challenges by constantly expanding mutually beneficial cooperation with other countries, and works with them to solve major problems that affect world economic development and human survival and progress.


― Common development. Countries are becoming increasingly interdependent. Only when common development of all countries is realized and more people share the fruit of development, can world peace and stability have a solid foundation and be effectively guaranteed, and can development be sustainable in all countries. Therefore, China unswervingly follows a strategy of opening-up and mutual benefit. It pursues both its own interests and the common interests of mankind and works to ensure that its own development and the development of other countries are mutually reinforcing, thus promoting the common development of all countries. China sincerely hopes to work with other countries to realize common development and prosperity.



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)