把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《中國(guó)的和平發(fā)展》(中英對(duì)照)I

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-12 09:19:16   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 國(guó)新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):



    沿著和平發(fā)展道路,中國(guó)經(jīng)歷了廣泛而深刻的變革,取得了顯著的發(fā)展成就,為世界繁榮穩(wěn)定作出了重大貢獻(xiàn),與世界更加緊密地聯(lián)系在一起。


    實(shí)現(xiàn)綜合國(guó)力大幅度提升。經(jīng)濟(jì)總量從1978年到2010年翻了四番多,達(dá)到5.88萬億美元,占世界的比重從1.8%增加到9.3%。中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的物質(zhì)基礎(chǔ)更加堅(jiān)實(shí),工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、市場(chǎng)化、國(guó)際化深入發(fā)展,社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)全面推進(jìn)。人民生活實(shí)現(xiàn)從溫飽不足到總體小康的歷史跨越,人均國(guó)民總收入相當(dāng)于世界平均水平的比例從2005年的24.9%提高到2010年的46.8%。實(shí)現(xiàn)從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的偉大歷史轉(zhuǎn)折,形成公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)性作用明顯增強(qiáng),宏觀調(diào)控體系日臻完善。覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會(huì)保障體系逐步建立,文化、教育、科技、衛(wèi)生、體育等社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展。


Thanks to its pursuit of peaceful development, China has under-gone profound changes. It has made remarkable achievements in development, made major contribution to world prosperity and sta-bility, and is more closely linked with the rest of the world. 


China’s overall strength has grown considerably. Its total eco-nomic output reached US$5.88 trillion in 2010, over 16 times that of 1978, rising to 9.3% of the world’s total from 1.8% in 1978. The material basis for China’s modernization drive has become more solid; steady progress has been made in turning China into an industrialized, information-based, urbanized, market-oriented and internationalized country, and the cause of socialist development is being advanced in all respects. The Chinese people, once inadequately fed and clad, are leading a decent life on the whole ― a historic breakthrough. The share of China’s per capita income comparable to the world average grew from 24.9% in 2005 to 46.8% in 2010. A historic transformation from a highly centralized planned economy to a dynamic socialist market economy has been achieved in China. A basic economic system in which public ownership takes the lead and different economic ownerships grow side by side has come into being. The market plays an increasingly important role in allocating resources, and the system of macroeconomic regulation is improving. A social security system covering both urban and rural residents is taking shape, and culture, education, science and technology, health care, sports and other social programs are flourishing.


    實(shí)現(xiàn)從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉(zhuǎn)折。從建立經(jīng)濟(jì)特區(qū)到開放沿海、沿江、沿邊、內(nèi)陸地區(qū),從引進(jìn)外資到鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)對(duì)外投資,從敞開國(guó)門搞建設(shè)到加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)參與經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,對(duì)外開放水平不斷提高。進(jìn)出口總額從1978年的206億美元增加到2010年的29740億美元。1979年至2010年,累計(jì)使用外商直接投資10483.8億美元。迄今同163個(gè)國(guó)家和地區(qū)建立了雙邊經(jīng)貿(mào)合作機(jī)制,簽署10個(gè)自由貿(mào)易區(qū)協(xié)定,同129個(gè)國(guó)家簽署雙邊投資保護(hù)協(xié)定,同96個(gè)國(guó)家簽署避免雙重征稅協(xié)定,成為貿(mào)易和投資自由化便利化的積極實(shí)踐者。中國(guó)根據(jù)加入世界貿(mào)易組織的承諾逐步降低關(guān)稅,關(guān)稅總水平從加入世貿(mào)組織前的15.3%降到目前的9.8%,并取消了大多數(shù)非關(guān)稅措施。中國(guó)積極構(gòu)建總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展、互利共贏的大國(guó)關(guān)系框架,促進(jìn)形成機(jī)遇共享、共同發(fā)展的周邊合作局面,鞏固并加強(qiáng)了同發(fā)展中國(guó)家傳統(tǒng)友誼和團(tuán)結(jié)合作,與各國(guó)相互依存、利益交融日益加深,與世界各國(guó)交流合作更加廣泛。


    為世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展作出重要貢獻(xiàn)。2001年加入世界貿(mào)易組織以來,中國(guó)年均進(jìn)口近7500億美元商品,相當(dāng)于為相關(guān)國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)造了1400多萬個(gè)就業(yè)崗位。過去10年,在華外商投資企業(yè)從中國(guó)累計(jì)匯出利潤(rùn)2617億美元,年均增長(zhǎng)30%。2000年至2010年,中國(guó)非金融類年度對(duì)外直接投資從不足10億美元增加到590億美元,有力促進(jìn)了有關(guān)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展。2009年境外中資企業(yè)實(shí)現(xiàn)境外納稅106億美元,聘用當(dāng)?shù)貑T工43.9萬人。中國(guó)近年來對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率均達(dá)到10%以上。在1997年亞洲金融危機(jī)引起周邊國(guó)家和地區(qū)貨幣大幅貶值情況下,中國(guó)保持人民幣匯率基本穩(wěn)定,為區(qū)域經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。2008年國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生后,中國(guó)積極參與二十國(guó)集團(tuán)等全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制建設(shè),推動(dòng)國(guó)際金融體系改革,參與各國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),參與國(guó)際貿(mào)易融資計(jì)劃和金融合作,組織大型采購(gòu)團(tuán)赴海外采購(gòu),向陷入困境的國(guó)家伸出援手。中國(guó)認(rèn)真落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),成為全球唯一提前實(shí)現(xiàn)貧困人口減半國(guó)家,并根據(jù)自身能力積極開展對(duì)外援助。截至2009年底,中國(guó)累計(jì)向161個(gè)國(guó)家、30多個(gè)國(guó)際和區(qū)域組織提供了2563億元人民幣的援助,減免50個(gè)重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù)380筆,為發(fā)展中國(guó)家培訓(xùn)人員12萬人次,累計(jì)派出2.1萬名援外醫(yī)療隊(duì)員和近1萬名援外教師。中國(guó)積極推動(dòng)最不發(fā)達(dá)國(guó)家擴(kuò)大對(duì)華出口,并已承諾對(duì)所有同中國(guó)建交的最不發(fā)達(dá)國(guó)家95%的輸華產(chǎn)品給予零關(guān)稅待遇。


A historic transformation turning China from a closed or semi-closed state to one featuring all-round opening up has been realized. With the setting up of special economic zones, opening of coastal areas, regions along the major rivers and the borders and inland areas to the outside world, absorbing foreign investment and making Chinese investment overseas, and entry into the World Trade Organization, China has taken an active part in economic globalization and regional economic cooperation, and its opening-up has steadily deepened. The country’s total import and export volume grew from US$20.6 billion-worth in 1978 to US$2.974 trillion-worth in 2010. Utilized foreign direct investment from 1979 to 2010 totaled US$1.04838 trillion. China maintains business and trade ties with 163 countries and regions. It has signed ten free-trade-zone agreements, bilateral investment treaties with 129 countries, and double taxation avoidance agreements with 96 countries. All this shows that China is actively promoting liberalization and facilitation of trade and investment. To honor its commitments to the WTO, China has reduced its total tariff rate from 15.3% before its entry into the WTO to the present 9.8%, and abolished most non-tariff measures. China has been working to build a framework in which its relations with other major countries are generally stable and mutually beneficial and develop in a balanced way, and which ensures that China and its neighbors share opportunities and develop together. It has strengthened traditional friendship, solidarity and cooperation with other developing countries. China is becoming increasingly interdependent with other countries; it is more closely linked with them in terms of interests, and its exchanges and cooperation with other countries are becoming more extensive than ever before.


China has made important contribution to the stable develop-ment of the world economy. Since its entry into the WTO in 2001, China has imported goods worth nearly US$750 billion every year, and created over 14 million jobs for those exporting countries and regions. Over the past decade, foreign-funded companies in China have remitted a total of US$261.7 billion of profits, with an annual increase of 30%. From 2000 to 2010, China’s annual non-financial direct overseas investment grew from less than US$1 billion to US$59 billion, thus boosting the economic development in the recipient countries. In 2009, overseas China-invested companies paid taxes worth US$10.6 billion, and employed 439,000 local people. China has contributed over 10% to world economic growth every year in recent years. In 1997 when the Asian financial crisis caused a dramatic devaluation of currencies in countries and regions close to it, China succeeded in keeping the RMB exchange rate basically stable, contributing to regional economic stability and development. Since the international financial crisis erupted in 2008, China has taken an active part in the G20’s efforts to build a global economic governance mechanism, promoted the reform of the international financial system, got involved in multi-country macroeconomic policy coordination, and participated in international trade financing schemes and financial cooperation. It has sent large overseas purchasing missions and helped countries in difficulties. China conscientiously meets the Millennium Development Goals of the United Nations, and is the only country in the world that has halved the number of people living in poverty ahead of schedule. In addition, China provides assistance to other countries and regions as its capacity permits. By the end of 2009, China had given assistance worth RMB 256.3 billion to 161 countries and over 30 international and regional organizations, reduced and canceled 380 debts incurred by 50 heavily indebted poor countries and least-developed countries, trained 120,000 people for other developing countries, and sent 21,000 medical personnel and nearly 10,000 teachers abroad to help other countries. China encourages the least-developed countries to expand exports to China and has pledged zero tariff treatment to over 95% of the exports to China by all the least-developed countries which have diplomatic relations with China.


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)