把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

簡述同聲傳譯的技巧

發(fā)布時間: 2022-03-14 09:34:27   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 如果把能力與技巧有機(jī)地結(jié)合足來,工作肯定會有事半功倍的效果,下面幾點(diǎn)同聲傳譯工作的技巧,供讀者參考。



同聲傳譯工作除了有能力和水平問題外,同時也還有技巧問題。只有很強(qiáng)的傳譯能力,沒有很好的傳譯技巧,工作還是不會做得完美。如果把能力與技巧有機(jī)地結(jié)合足來,工作肯定會有事半功倍的效果。下面幾點(diǎn)同聲傳譯工作的技巧,供讀者參考:


1. 同聲傳譯的一個基本技巧就是要熟練地運(yùn)用切分句子的技術(shù),也就是斷句技術(shù),即在譯員傳譯時聽到第一個分句相對獨(dú)立的信息時,即可將其變化為相對完整的主句,并適當(dāng)添加必要的語法成分,并預(yù)先判斷下一個分句的意義。這樣,一個較長的句子便被分解切分成為幾個短句。在此情況下,同聲傳譯員不必等話講完后再譯。聽眾此時每次聽到的都是相對完整的短句和信息,聽到了發(fā)言人所要表達(dá)的思想。掌握這種長句切分技術(shù),對同聲傳譯員來說十分重要。盡管發(fā)言人滔滔不絕,同聲傳譯員只要熟練掌握了切分技術(shù),便可較為從容地將如流水不斷的講話內(nèi)容,同步傳譯出來。當(dāng)然在切分長句時要考慮分句和獨(dú)立的信息兩個因素。


2. 同聲傳譯員在同傳工作中要實(shí)行雙耳分工,用主導(dǎo)耳收聽發(fā)言人講話,用另一耳監(jiān)聽自己的傳譯譯語情況,以便在傳譯過程中作適當(dāng)調(diào)整。


3. 譯員在傳譯過程中,必須進(jìn)入“發(fā)言人角色”。譯員要忘掉自己的同聲傳譯員身份,而是以發(fā)言人的身份在發(fā)言,這樣有利于表達(dá)發(fā)言人的真意。有人把此技術(shù)叫做“轉(zhuǎn)換頭腦”。我們每個人大都習(xí)慣于表達(dá)自己頭腦中的思想,而不習(xí)慣于表達(dá)臨時聽到的別人的想法和講話。據(jù)說有人做過試驗(yàn);即讓一個未經(jīng)過傳譯訓(xùn)練的人復(fù)述用同一母語講話的內(nèi)容,結(jié)果復(fù)述得丟三拉四,且無重點(diǎn)。這說明不經(jīng)過邊聽邊譯的訓(xùn)練,連傳譯母語都搞不好,當(dāng)然更談不上傳譯成另一種語言了。由此可見,“轉(zhuǎn)換頭腦”是一重要傳譯技巧,應(yīng)予重視和訓(xùn)練。


4. 同聲傳譯多在特殊的傳譯廂中進(jìn)行,一般不直接面對講話人和聽眾,只能聽其聲,不能見其人。在此情況下,同聲傳譯員不能借助手勢、姿勢、表情等非語言手段來幫助表達(dá)思想。只能靠自己的聲音來表達(dá)思想和感情。因此聲音便成了傳譯思想的唯一“運(yùn)載工具”。為了取得較好的傳譯效果,同聲傳譯員必須十分注意運(yùn)用聲音的功能,正確地運(yùn)用抑、揚(yáng)、頓、挫的技巧,以增加譯語的感情色彩,做到“以聲傳情”,引起共鳴。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)