- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
5. 同聲傳譯的另一個技巧是要善于利用間隙,補充簡短插話和解釋,俗稱“打補丁”。即在發(fā)言人講話語流中斷或其他間隙時,同聲傳譯員此時可以利用這種短暫間隙,添補簡短插話,其作用有三:
(1)利用此間隙解釋前面?zhèn)髯g中未曾譯清楚的問題;
(2)利用此間隙補救和更正傳譯過程中的誤譯和疏漏;
(3)利用此間隙插話、解釋,可以避免冷場的尷尬局面。
6. 同聲傳譯是一項高度緊張、又必須迅速反應的復雜活動,出現(xiàn)錯譯是不可避免的。一旦發(fā)現(xiàn)譯錯,同聲傳譯員可以采取兩種處理辦法:一是同聲傳譯員可以繼續(xù)進行同聲傳譯,待有機會時,以適當方式進行更正;二是同聲傳譯員對所出現(xiàn)的錯譯也可不予理會,繼續(xù)傳譯講話。第一種處理辦法更好。無論如何,同聲傳譯員切不可將注意力集中在已發(fā)生的失誤上,不可分散注意力,否則影響后面的傳譯內(nèi)容,損失就更大了。發(fā)現(xiàn)誤譯后更應該沉著冷靜,防止再次失誤譯錯。
7. 同傳過程中若出現(xiàn)個別主干詞或短語未能聽清,而傳譯又不能停頓,在此情況下,可以采取用中性或含蓄模糊詞語代替,待從后面的傳譯內(nèi)容中判斷發(fā)言人的態(tài)度和該詞語的真意,再作適當補正。對于實在無法顧及的短語,甚至句子,只有讓它漏掉了,不必再去想它。
以上是同聲傳譯的基本技巧,當然更重要的還是要打好語言基礎,在實踐中進行刻苦訓練和鍛煉,總結出適于自己的傳譯技巧。
責任編輯:admin