- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
“ 一切都僅括在內(nèi)?!?/p>
“唔,咱們會(huì)對(duì)一切都做出決斷的。”
[討論] 兩人要出國(guó)結(jié)婚,需要計(jì)劃決定的事可能極多,“生理上”卻不需要做什么計(jì)劃或決定。所以譯文從道理上是不通的。對(duì)照原文,“生理上”系由physically譯的。按詞典,physically意“物理上,身體上,物質(zhì)上”。譯者可能按“身體上”引申了一下,譯成了“生理上”,“生理上”實(shí)應(yīng)為 physiologically。
其實(shí),下文女的便提到了應(yīng)該的各項(xiàng)事。計(jì)有:①處理現(xiàn)有的住房家具;②申請(qǐng)護(hù)照;③男的改變信仰,辦理相應(yīng)手續(xù);④確定動(dòng)身時(shí)間;⑤籌措必需的款項(xiàng)等。
這幾個(gè)問(wèn)題中,與physically詞義最近的,無(wú)疑是最后一項(xiàng)“款項(xiàng)”,與釋義“物質(zhì)”接近。實(shí)際上,這也是辦一切事最根本的條件之一。
[改譯]“我們必須明確地計(jì)劃一下?!?/p>
“你是說(shuō)錢(qián)的問(wèn)題嗎? ”
“所有問(wèn)題?!?/p>
“好吧,我們把所有問(wèn)題都計(jì)劃一下吧?!?/p>
4. 埃絲特的丈夫是個(gè)雜技演員,常年在外演出。偶爾回家一次,吃飯時(shí),
[原文] Esther would gaze often into his eyes trying to penetrate their artifice, but his impassivity always defeated her. He concealed much, seldom spoke in earnest, always hid his vexations.
[譯文] 埃絲特時(shí)常會(huì)盯著他的眼睛看,想方設(shè)法要弄清楚他怎么能干得這么巧妙,但是只看到一張毫無(wú)表情的臉,一無(wú)所獲。他掩飾許多事情,很少熱切地說(shuō)話,即使惱火也從來(lái)不發(fā)作。