- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 父親要孩子學手風琴,孩子很不情愿。
[原文] I was ordered to practice half an hour every day,and every day I tried to get out of it.
[譯文] 按規(guī)定我每天得練半小時的琴,叫我每天都沒法躲過去。
[討論]不看上下文,譯文可以算對。
但下文提到,這個孩子還學得還不錯,并且能參加音樂會登臺表演了。假若“每天都設(shè)法躲過去”,能取得那樣的成績嗎?
嚴格說來,原文詞組get out of it 為“從(它)里邊逃脫出來”,與“躲過去”有差別。“躲過去”意“根本不參加逃脫出來”意 “參加了,又逃了出來”。但每天的半小時又是固定的,不能少。所以 get out of it只能是思想上)逃脫出來”,或者說“思想上開小差”。即“應(yīng)付”“敷衍”過去。
盡管“敷衍”,由于天資聰敏,或時間較長,最后也能學出一點成績來。與后文的登臺表演便不矛盾了。
可見,get out of it不能理解為“躲過”,而應(yīng)理解為“(思想上) 逃過”。文中用這一詞組,主要是為了表明“學琴不是出于自愿”。
[改譯] 規(guī)定我每天練半小時琴,而我每天都敷衍了事應(yīng)付過去。
3. 一對戀人準備出國結(jié)婚,但遲遲未能就一些具體問題做出安排, 最后女的對男的說:
[原文]“We must make some definite plans...”
“Do you mean physically?”
“Everything together.”
“Well, We'll decide everything. ”
[譯文] “咱門要有一個明確的計劃...... ”
“你是指生理上嗎?”