把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

根據(jù)上下文確定詞義

發(fā)布時間: 2018-09-15 11:47:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



2. 父親要孩子學手風琴,孩子很不情愿。


[原文] I was ordered to practice half an hour every day,and every day I tried to get out of it.

[譯文] 按規(guī)定我每天得練半小時的琴,叫我每天都沒法躲過去。

[討論]不看上下文,譯文可以算對。

但下文提到,這個孩子還學得還不錯,并且能參加音樂會登臺表演了。假若“每天都設(shè)法躲過去”,能取得那樣的成績嗎?

嚴格說來,原文詞組get out of it 為“從(它)里邊逃脫出來”,與“躲過去”有差別。“躲過去”意“根本不參加逃脫出來”意 “參加了,又逃了出來”。但每天的半小時又是固定的,不能少。所以 get out of it只能是思想上)逃脫出來”,或者說“思想上開小差”。即“應(yīng)付”“敷衍”過去。


盡管“敷衍”,由于天資聰敏,或時間較長,最后也能學出一點成績來。與后文的登臺表演便不矛盾了。

可見,get out of it不能理解為“躲過”,而應(yīng)理解為“(思想上) 逃過”。文中用這一詞組,主要是為了表明“學琴不是出于自愿”。

[改譯] 規(guī)定我每天練半小時琴,而我每天都敷衍了事應(yīng)付過去。


3. 一對戀人準備出國結(jié)婚,但遲遲未能就一些具體問題做出安排, 最后女的對男的說:

[原文]“We must make some definite plans...”

“Do you mean physically?”

“Everything together.”

“Well, We'll decide everything. ”

[譯文] “咱門要有一個明確的計劃...... ”

“你是指生理上嗎?”



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:許淵沖及其翻譯思想
  • 下一篇:美國詩人威廉?卡洛斯?威廉斯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)