- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
2. 父親要孩子學(xué)手風(fēng)琴,孩子很不情愿。
[原文] I was ordered to practice half an hour every day,and every day I tried to get out of it.
[譯文] 按規(guī)定我每天得練半小時(shí)的琴,叫我每天都沒(méi)法躲過(guò)去。
[討論]不看上下文,譯文可以算對(duì)。
但下文提到,這個(gè)孩子還學(xué)得還不錯(cuò),并且能參加音樂(lè)會(huì)登臺(tái)表演了。假若“每天都設(shè)法躲過(guò)去”,能取得那樣的成績(jī)嗎?
嚴(yán)格說(shuō)來(lái),原文詞組get out of it 為“從(它)里邊逃脫出來(lái)”,與“躲過(guò)去”有差別?!岸氵^(guò)去”意“根本不參加逃脫出來(lái)”意 “參加了,又逃了出來(lái)”。但每天的半小時(shí)又是固定的,不能少。所以 get out of it只能是思想上)逃脫出來(lái)”,或者說(shuō)“思想上開小差”。即“應(yīng)付”“敷衍”過(guò)去。
盡管“敷衍”,由于天資聰敏,或時(shí)間較長(zhǎng),最后也能學(xué)出一點(diǎn)成績(jī)來(lái)。與后文的登臺(tái)表演便不矛盾了。
可見(jiàn),get out of it不能理解為“躲過(guò)”,而應(yīng)理解為“(思想上) 逃過(guò)”。文中用這一詞組,主要是為了表明“學(xué)琴不是出于自愿”。
[改譯] 規(guī)定我每天練半小時(shí)琴,而我每天都敷衍了事應(yīng)付過(guò)去。
3. 一對(duì)戀人準(zhǔn)備出國(guó)結(jié)婚,但遲遲未能就一些具體問(wèn)題做出安排, 最后女的對(duì)男的說(shuō):
[原文]“We must make some definite plans...”
“Do you mean physically?”
“Everything together.”
“Well, We'll decide everything. ”
[譯文] “咱門要有一個(gè)明確的計(jì)劃...... ”
“你是指生理上嗎?”