把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

根據(jù)上下文確定詞義

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-15 11:47:20   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



2. 父親要孩子學(xué)手風(fēng)琴,孩子很不情愿。


[原文] I was ordered to practice half an hour every day,and every day I tried to get out of it.

[譯文] 按規(guī)定我每天得練半小時(shí)的琴,叫我每天都沒(méi)法躲過(guò)去。

[討論]不看上下文,譯文可以算對(duì)。

但下文提到,這個(gè)孩子還學(xué)得還不錯(cuò),并且能參加音樂(lè)會(huì)登臺(tái)表演了。假若“每天都設(shè)法躲過(guò)去”,能取得那樣的成績(jī)嗎?

嚴(yán)格說(shuō)來(lái),原文詞組get out of it 為“從(它)里邊逃脫出來(lái)”,與“躲過(guò)去”有差別?!岸氵^(guò)去”意“根本不參加逃脫出來(lái)”意 “參加了,又逃了出來(lái)”。但每天的半小時(shí)又是固定的,不能少。所以 get out of it只能是思想上)逃脫出來(lái)”,或者說(shuō)“思想上開小差”。即“應(yīng)付”“敷衍”過(guò)去。


盡管“敷衍”,由于天資聰敏,或時(shí)間較長(zhǎng),最后也能學(xué)出一點(diǎn)成績(jī)來(lái)。與后文的登臺(tái)表演便不矛盾了。

可見(jiàn),get out of it不能理解為“躲過(guò)”,而應(yīng)理解為“(思想上) 逃過(guò)”。文中用這一詞組,主要是為了表明“學(xué)琴不是出于自愿”。

[改譯] 規(guī)定我每天練半小時(shí)琴,而我每天都敷衍了事應(yīng)付過(guò)去。


3. 一對(duì)戀人準(zhǔn)備出國(guó)結(jié)婚,但遲遲未能就一些具體問(wèn)題做出安排, 最后女的對(duì)男的說(shuō):

[原文]“We must make some definite plans...”

“Do you mean physically?”

“Everything together.”

“Well, We'll decide everything. ”

[譯文] “咱門要有一個(gè)明確的計(jì)劃...... ”

“你是指生理上嗎?”



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:許淵沖及其翻譯思想
  • 下一篇:美國(guó)詩(shī)人威廉?卡洛斯?威廉斯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)