把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

根據(jù)上下文確定詞義

發(fā)布時間: 2018-09-15 11:47:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



[譯文] 索尼公司正在試圖擴建其電視組裝工廠。去年該市發(fā)放了價值5億美元的住房建筑許可證,一個價值1.39 億萬美元的會議中心正在設計中。但這一切都碰上高漲的物價,市長發(fā)現(xiàn)她要養(yǎng)花的打算處處受到制約。

[討論] 這一段主要談城市發(fā)展與綠化爭地的問題,中間卻插了一句“這一切都碰上了高漲的物價”,主題毫無關系。

通觀上下文,沒有一個字提到物價上漲。相反的是,后文卻提到了石油價格下跌。

結合上下文,前文提到城市發(fā)展擠占了綠化用地,所以人們主張限制發(fā)展。實際上,建設規(guī)模仍居高不下。下文則說到,市長養(yǎng)花的嗜好受到了限制。那么中間一句原文but all of this has come at a steep price應是什么意思?按照詞典: 

price n. ①價格,②代價。

譯文選擇了①義,實應為②義。因為城市發(fā)展雖能擴大就業(yè)面,提高人們的收入,改善人民的生活,但卻擠占了綠化用地,損害了人們生存的環(huán)境,應該算是付出了“代價”。

[這一句改] 但這一切卻付出了巨大的代價。



責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:許淵沖及其翻譯思想
  • 下一篇:美國詩人威廉?卡洛斯?威廉斯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)