- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
[譯文] 索尼公司正在試圖擴建其電視組裝工廠。去年該市發(fā)放了價值5億美元的住房建筑許可證,一個價值1.39 億萬美元的會議中心正在設計中。但這一切都碰上高漲的物價,市長發(fā)現(xiàn)她要養(yǎng)花的打算處處受到制約。
[討論] 這一段主要談城市發(fā)展與綠化爭地的問題,中間卻插了一句“這一切都碰上了高漲的物價”,主題毫無關系。
通觀上下文,沒有一個字提到物價上漲。相反的是,后文卻提到了石油價格下跌。
結合上下文,前文提到城市發(fā)展擠占了綠化用地,所以人們主張限制發(fā)展。實際上,建設規(guī)模仍居高不下。下文則說到,市長養(yǎng)花的嗜好受到了限制。那么中間一句原文but all of this has come at a steep price應是什么意思?按照詞典:
price n. ①價格,②代價。
譯文選擇了①義,實應為②義。因為城市發(fā)展雖能擴大就業(yè)面,提高人們的收入,改善人民的生活,但卻擠占了綠化用地,損害了人們生存的環(huán)境,應該算是付出了“代價”。
[這一句改] 但這一切卻付出了巨大的代價。
責任編輯:admin