把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

根據(jù)上下文確定詞義

發(fā)布時間: 2018-09-15 11:47:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



[討論] 這一段,把their artifice譯成了“他怎么能干得這么巧妙”,顯然把artifice按“巧妙”譯了。這個人是個雜技演員,并且技術(shù)高超,所以譯者想當然地認為artifice 一定應(yīng)為“巧妙”。即妻子想知道他為什么能這徉巧妙。


但是their artifice的their怎么能譯成“他”呢?井且,吃飯時看看一個人的眼睛,如何便可能知道他何以那樣巧妙呢?其實,緊接著的下文便說明了artifice的真正涵義。


第二句說到,這個人 concealed much, seldom spoke in earnest, always hid his vexations (隱瞞很多,很少真誠地說話,總把煩惱藏起來)。即是說,這是一個感情不外露的人。加上常年不在家,所以妻子對他也不太了解。因而想通過眼睛 ,penetrate their artifice。很清楚,their應(yīng)是指雙眼。而artifice則有一個釋義“詭計”,可引申為“虛假的外表”。這樣penetrate their artifice便為“看透它們虛假的外表”了。因為“眼睛”是心靈的窗口,想看透一個人的內(nèi)心,當然要想法通過窗口向里看了。


[改譯] 埃絲特常常盯著他的雙眼,想方設(shè)法要看透內(nèi)部的真實思想,但總不成功??吹降氖冀K是冷漠的外表。他諱莫如深,極少說真心話,總把煩惱深埋在心中。


5. 城市迅猛發(fā)展,使人們生存的自然環(huán)境遭到損害,造成許多難以解決的問題。許多人主張限制城市發(fā)展,但發(fā)展勢頭仍有增無減。

一個城市的女市長酷愛養(yǎng)花,希望在市內(nèi)多保留一些供綠化的地段,然而實際情況卻是:

[原文] Sony is exploring expansion of its television-assembly plant, the city issued more than $500 million worth of apartment-building permits lastyear and a $139 million convent;on center is on the drawing boards. But all of this has come at a steep price, and the mayor is finding her commitment to flowers being tested at every turn.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:許淵沖及其翻譯思想
  • 下一篇:美國詩人威廉?卡洛斯?威廉斯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)