- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
詩(shī)人譯詩(shī)善于傳達(dá)詩(shī)意,尤其是全詩(shī)的總體效果。但是,從最后這個(gè)錯(cuò)誤例子中,也可以看出詩(shī)人的有意以訛傳訛,確如錢(qián)鐘書(shū)研究林譯時(shí)指出的那樣:是有其持色的。因?yàn)閷?duì)于譯文效果究竟如何,真正的栽判者應(yīng)該是以譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者,所以,我曾經(jīng)和幾位美國(guó)學(xué)者研究這一行詩(shī)。我提出了三個(gè)方案,他們一致同意菲諾羅沙的an old acquaintance(老相識(shí))沒(méi)有詩(shī)意,而對(duì)另外兩個(gè)方案即龐德的Ko-jin (可金)和另一個(gè)可能的譯法 my old friend (老友),卻有不同的意見(jiàn),有的認(rèn)為“老友”好, 有的認(rèn)為“可金”好。這后一種意見(jiàn)認(rèn)為這個(gè)名字聲音好昕,放在一首詩(shī)的開(kāi)頭里得親切、自然,而又帶有一點(diǎn)拾當(dāng)?shù)漠悋?guó)(中國(guó)) 情調(diào)。
這并不是貶低林紓和龐德譯作的價(jià)值。在文學(xué)史上,他們的地位是不可忽視的。第一、因?yàn)樗麄兘榻B了當(dāng)時(shí)還非常陌生的異國(guó)文化,在文化交流上有貢獻(xiàn);第二、也許這是主要的,他們本人的才華使他們的譯作成了本國(guó)語(yǔ)言中有價(jià)值的作品。但是,不能因?yàn)槭呛玫淖髌?,就說(shuō)它是好的翻譯。比較恰當(dāng)?shù)霓k法,也許是把它們作為另外一類(lèi)加以評(píng)估。錢(qián)鐘書(shū)以為這類(lèi)作品是“借體寄生的東鱗西爪的寫(xiě)作”,這一論斷不失為準(zhǔn)確的定義。用一個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng),這類(lèi)譯伴也許可以叫做“譯寫(xiě)”。這樣的認(rèn)識(shí),也比較符合他們從事這項(xiàng)事業(yè)的實(shí)際情況。在他們的事業(yè)中,發(fā)展翻譯藝術(shù)并不是一個(gè)主要因素,從動(dòng)機(jī)到效果都是如此??霞{認(rèn)為,龐德譯中國(guó)詩(shī),主要是因?yàn)檫@符合他自己詩(shī)歌藝術(shù)的傾向,他譯詩(shī)的主要成就,不在于翻譯的好壞,而在于為當(dāng)時(shí)英詩(shī)的發(fā)展開(kāi)拓了新的道路。
然而,我們?yōu)榱颂岣叻g的理論和實(shí)踐,卻不能不撇開(kāi)對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是主要的因素,而集中考慮對(duì)我們來(lái)說(shuō)是主要的問(wèn)題,這就是翻譯的原則。他們?cè)谧g寫(xiě)實(shí)踐中實(shí)際推行的原則,正是后來(lái)在三十年代有人公開(kāi)提倡的“寧順而不信”這個(gè)原則已經(jīng)被魯迅先生批臭,但是至今仍有人在實(shí)質(zhì)上奉行不渝。這樣做的人,如果也和龐德那樣有他自己事業(yè)上的需要和超群的才華,當(dāng)然也可以象他一樣產(chǎn)生有價(jià)值的譯寫(xiě)作品,但是如果既缺乏藝術(shù)創(chuàng)造的條件,又不是為某個(gè)事業(yè)作貢獻(xiàn),而只是把目光集中在市場(chǎng)上的名利(據(jù)錢(qián)鐘書(shū)先生分析,林紓后期就是如此),事實(shí)證明他們的“作品”不過(guò)是市場(chǎng)上的廉價(jià)商品,和嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯是兩回事。
責(zé)任編輯:admin