- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語往往先用介詞短語(關于、對于、至于等)提出問題,然后再加以闡述。英語中雖然也有類似結構,但用得不多。翻譯時,多數情況下需要把漢語的主題句變?yōu)橛⒄Z普通句子??梢酝ㄟ^簡單的核心句分析,擺脫漢語結構的束縛。
例1.
對于已經出現臨床癥狀的感染者,經當地衛(wèi)生行政部門指定的醫(yī)學專家確診為艾滋病病人,而關押場所內又無條件隔離治療的,可保外就醫(yī)。
粗略的核心句分析:
1. 感染者巳出現臨床癥狀 if an infected individual demonstrates clinical symptoms
2. 感染者被當地衛(wèi)生行政部門醫(yī)學專家確診為艾滋病病人 the infected individual is confirmed to have AIDS by medical experts designated by local health administrative departments
3. 關押場所不能提供隔離治療if no treatment in quarantine can be provided within the place of detention
4. 感染者可以在交納保證金的條件下尋求治療 the infected individual may seek treatment outside the detention center on bail
重組后可以翻譯為:
譯文1 :
An infected individual may seek treatment outside the detention center on bail if he or she demonstrates clinical symptoms and is confirmed to have AIDS by medical experts designated by local health administrative departments, and if no treatment in quarantine can be provided within the place of detention.