把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

林紓和龐德

發(fā)布時間: 2018-09-25 08:52:14   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 林紓是一個突出的典型,這位第一個大量介紹西方文學到中國來的翻譯家,不僅受到一個世紀以前的中國讀者的歡迎,而且在古文已不...



中外翻譯史上都曾經有過片面注重譯文效果而受到歡迎的實例,其中有一些名聲很大,產生了深遠的影響。這主要是對譯入語整個文化尤其是文學事業(yè)發(fā)展的影響,但是這些作品既然以翻譯的名義問世,從翻譯的角度究竟應該如何評價這些作品,至今仍是一個重要的問題。


林紓是一個突出的典型。這位第一個大量介紹西方文學到中國來的翻譯家,不僅受到一個世紀以前的中國讀者的歡迎,而且在古文已不通行的今天,仍得到一些學者的欣賞。他的譯作錯漏百出,這是人所共知的,可是問題還不止于此。據錢鐘書先生在 《林紓的翻譯》一文中的分析,譯文中許多與原文不符的地方肯定“是林紓對原文的加工改造,絕不會由于助手的誤解或曲解”,“林譯的‘訛’決不能完全怪助手,而‘訛’里最具特色的成分正出于林 紓本人的明知故犯?!?/p>


無獨有偶,在半個世紀以前的美國,也出了一個根本不懂譯出語而取得巨大成功的翻譯家,那就是詩人龐德。他翻譯的中國詩集《華夏集》(Cathay) 1915年發(fā)表以后深受西方讀者的歡迎,他譯的《長干行》曾被評論家贊為二十世紀美國最美、的詩篇。然而, 西方讀者在龐德譯作中看到的美,和中國讀者在唐詩中看到的美究竟有多少共性,就值得研究了。就以《長干行》為例,李白描寫三硤的兩句詩“翟塘滟滪堆,五月不可觸”龐德譯成這樣兩行:


You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies. And you have been gone five months.


兩句十個字,錯了三個地方。第一,他不知道“瞿塘”是三峽之一, “滟滪堆”是其中礁石險灘的名稱、譯文刪去兩字,變成了一個叫“瞿塘滟”的地名。第二,他不知道“五月”指陰歷五月,相當于陽歷六月,譯文中卻成了五個月。第三,他更不知道“不可觸”是描繪陰歷五月間江水上漲時艷顏堆的危險可怕(諺語:“滟滪大如馬,瞿塘不可下,滟滪大如袱,瞿塘不可觸”),以為是指夫婦分離不能見面。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯主題句
  • 下一篇:中國方志的翻譯


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)