把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

近似度與原作一譯作球形空間比較

發(fā)布時間: 2018-10-20 11:45:07   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



在我看來,人類認識(思維)能力即使能夠從點到線,從線到面,再從面到立體,也還是不夠的,或者說,只走完了認識過程的一半;人類還必須從立體網(wǎng)到面,從而回到線,再從線到點,這才算是走完了認識的一個基本過程。前者是分析性的,由簡到繁,后者是綜合性的,由繁到簡。


在原作---譯作立體關(guān)系中,用以判斷譯作價值的種種標準幾何圖形及數(shù)字推導(dǎo),十分繁雜。大體說來,這些標準的界定,要依據(jù)翻譯的多功能、讀者、譯者的多層次,人類審美趣味的多樣化等等。只從譯者方面考慮,就有各式各樣的界定翻譯方法的標準,如絕對直譯法、準直譯法、絕對音譯法、意譯法、準意譯法、綜譯法、創(chuàng)譯法、改譯法、編譯法、摘譯法、補譯法、故意錯譯法等等。如果從譯作方面考慮,則用以判斷譯作本體近似于原作的種種標準亦可分為若干個面(保、級)。如微觀近似度(語音、語義、句法、修辭等方面);宏觀近似度(文陣、情節(jié)、主題、總體內(nèi)容等方面)。而在具體界定這些標準時,還要考慮到界定者的主觀因素,直觀把握能力等。我們所使用的概念或數(shù)據(jù),無論怎樣貌似精確,也總是具有模糊性(近似值等)。所以模糊數(shù)學的應(yīng)用是非常必要的,尤其是隸屬度的應(yīng)用問題,都必須加以引進。


責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:語義調(diào)整與效果
  • 下一篇:運用批判牲思維發(fā)現(xiàn)和澄清歧義


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)